नमामि चन्द्रभगिनीं सीतां सर्वांगसुंदरीम् । नमामि धर्मनिलयां करुणां वेदमातरम्
namāmi candrabhaginīṃ sītāṃ sarvāṃgasuṃdarīm | namāmi dharmanilayāṃ karuṇāṃ vedamātaram
Ich verneige mich vor Sītā, der Schwester des Mondes, schön an jedem Glied. Ich verneige mich vor ihr, der Wohnstatt des Dharma—dem Mitgefühl selbst, der Mutter der Veden.
Hanumān (within Sūta’s narration in Setukhaṇḍa)
Tirtha: Setubandha/Rāmeśvara-kṣetra
Type: kshetra
Listener: Pilgrims/ṛṣis in frame
Scene: Sītā as moon-associated beauty, yet primarily as compassionate mother of the Vedas—she shelters devotees under a dharma-canopy; pilgrims approach with offerings; a soft lunar glow pervades.
Dharma is rooted in compassion; the ideal divine presence embodies both beauty and moral order.
Setu-tīrtha (Rāmeśvaram/Setu Māhātmya narrative frame).
None; it is devotional praise intended for remembrance and recitation.
Read Skanda Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.