Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 28

रुरुदुः शोकसंविग्ना दुःखसागरमध्यगाः प्र । पश्यंतीषु तास्वेव दुर्दमो राक्षसोऽभवत्

ruruduḥ śokasaṃvignā duḥkhasāgaramadhyagāḥ pra | paśyaṃtīṣu tāsveva durdamo rākṣaso'bhavat

Sie weinten, vom Kummer erschüttert, als wären sie mitten in einem Meer des Leids versunken. Während sie noch hinsahen, wurde Durdama zu einem Rākṣasa.

रुरुदुःthey wept
रुरुदुः:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootरुद् (धातु)
Formलकारः—लिट् (Perfect); पुरुषः—प्रथम (3rd); वचनम्—बहुवचन (Plural); धातुः—रुद्; प्रयोगः—कर्तरि
शोक-संविग्नाःdistressed with grief
शोक-संविग्नाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootशोक (प्रातिपदिक) + संविग्न (कृदन्त-प्रातिपदिक, √विज्/विग् with सम्)
Formसमासः—तत्पुरुष (‘agitated by grief’); स्त्रीलिङ्ग (Feminine); प्रथमा (Nominative, 1st); बहुवचन (Plural)
दुःख-सागर-मध्य-गाःas if in the midst of an ocean of sorrow
दुःख-सागर-मध्य-गाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootदुःख (प्रातिपदिक) + सागर (प्रातिपदिक) + मध्य (प्रातिपदिक) + ग (धातु) → ग (कृदन्त/प्रातिपदिक ‘gone/being in’)
Formसमासः—तत्पुरुष (locative-determinative sense: ‘gone into the middle of the ocean of sorrow’); स्त्रीलिङ्ग (Feminine); प्रथमा (Nominative, 1st); बहुवचन (Plural)
प्रforth / intensely
प्र:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootप्र (अव्यय/उपसर्गवत्)
Formअव्यय—निपात (particle; intensifier/forward)
पश्यन्तीषुwhile (they) were seeing
पश्यन्तीषु:
Adhikarana (Locative circumstance/अधिकरण)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु) → पश्यत् (वर्तमान कृदन्त)
Formवर्तमानकाले शतृ-प्रत्ययान्त कृदन्त (Present active participle); स्त्रीलिङ्ग (Feminine); सप्तमी (Locative, 7th); बहुवचन (Plural)
तासुamong them / in them
तासु:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine); सप्तमी (Locative, 7th); बहुवचन (Plural)
एवindeed / just
एव:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय—निपात (emphasis/restriction)
दुर्दमःDurdama
दुर्दमः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootदुर्दम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine); प्रथमा (Nominative, 1st); एकवचन (Singular)
राक्षसःa demon (rākṣasa)
राक्षसः:
Karta (Predicate/प्रत्ययार्थ)
TypeNoun
Rootराक्षस (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine); प्रथमा (Nominative, 1st); एकवचन (Singular) (predicate nominative)
अभवत्became
अभवत्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलकारः—लङ् (Imperfect/Past); पुरुषः—प्रथम (3rd); वचनम्—एकवचन (Singular); धातुः—भू; प्रयोगः—कर्तरि

Śrī Sūta

Listener: Śaunaka and the Naimiṣāraṇya sages (implied)

Scene: The women cry in despair, their bodies bent and hands raised in lament; before their eyes Durdama’s form distorts—limbs enlarge, features harden—crossing into rākṣasa nature in a single dreadful instant.

D
Durdama
R
Rāmāḥ
R
Rākṣasa

FAQs

Curses and karmic forces can manifest suddenly and painfully; the verse underscores impermanence and the need for spiritual steadiness.

Not directly; it is a dramatic moment within the Setukhaṇḍa storyline.

None.