Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 89

कुटुम्बभरणार्थाय धनेच्छामवगम्य च । सर्वं न्यवेदयद्राज्ञे निवृत्तो गंधमादनात्

kuṭumbabharaṇārthāya dhanecchāmavagamya ca | sarvaṃ nyavedayadrājñe nivṛtto gaṃdhamādanāt

Da er erkannte, dass jener aus dem Wunsch nach Reichtum zur Versorgung der Familie handelte, berichtete er dem König alles, nachdem er vom Gandhamādana zurückgekehrt war.

कुटुम्बभरणार्थायfor the purpose of supporting the family
कुटुम्बभरणार्थाय:
Sampradana (Purpose/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootकुटुम्ब-भरण-अर्थ (प्रातिपदिक; कुटुम्ब + भरण + अर्थ)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी (4th/Dative), एकवचन; तत्पुरुष-समासः (उद्देश्य/प्रयोजन): ‘कुटुम्बस्य भरणस्य अर्थाय’
धनेच्छाम्desire for wealth
धनेच्छाम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootधन-इच्छा (प्रातिपदिक; धन + इच्छा)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; तत्पुरुषः ‘धनस्य इच्छा’
अवगम्यhaving understood
अवगम्य:
Kriya-viseshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootअव-√गम् (धातु) + ल्यप् (कृदन्त)
Formल्यप्-प्रत्ययान्त अव्यय-कृदन्त (gerund): ‘ज्ञात्वा/अवगम्य’
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय
सर्वम्everything
सर्वम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
न्यवेदयत्informed; reported
न्यवेदयत्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootनि-√विद् (धातु; ‘to inform’)
Formलङ्-लकार (Imperfect/Past), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
राज्ञेto the king
राज्ञे:
Sampradana (Recipient/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी (4th/Dative), एकवचन
निवृत्तःhaving returned; returned
निवृत्तः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootनि-√वृत् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकर्मणि/भूतकृत् (past participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
गन्धमादनात्from Gandhamādana (mountain)
गन्धमादनात्:
Apadana (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootगन्धमादन (प्रातिपदिक; पर्वतनाम)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (5th/Ablative), एकवचन

Narrator (Purāṇic storyteller within Setukhaṇḍa)

Tirtha: Gandhamādana (as narrative locus)

Type: peak

Scene: A messenger returns from the mountain and reports to the king, explaining the sage’s motive—supporting his household—framing the king’s compassionate response.

G
Gandhamādana
R
Rājā (king)

FAQs

Worldly needs may arise, yet transparency and right intention are emphasized within dharma.

Gandhamādana is mentioned as a sacred/legendary locale; the larger context remains Setukhaṇḍa’s Setu region.

No direct ritual is prescribed; the verse sets up the king’s ensuing acts of gifting (dāna).

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Skanda Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App