समुद्र उवाच । नमामि ते राघव पादपंकजं सीतापते सौख्यद पादसेवनात् । नमामि ते गौतमदारमोक्षजं श्रीपादरेणुं सुरवृन्दसेव्यम्
samudra uvāca | namāmi te rāghava pādapaṃkajaṃ sītāpate saukhyada pādasevanāt | namāmi te gautamadāramokṣajaṃ śrīpādareṇuṃ suravṛndasevyam
Der Ozean sprach: „Ich verneige mich vor deinen Lotosfüßen, o Rāghava—Herr der Sītā—denn der Dienst an deinen Füßen schenkt Seligkeit. Ich verneige mich vor dem heiligen Staub deiner Füße, von den Scharen der Götter verehrt und berühmt als das Mittel, durch das Gautamas Gattin von ihrem Fluch erlöst wurde.“
Samudra (Ocean)
Tirtha: Setu-kṣetra (primary context); Ahalyā-uddhāra-smṛti tīrtha (allusive)
Type: kshetra
Listener: Rāghava (Rāma); overheard by brāhmaṇas via narrator
Scene: Sāgara recites a formal stotra, bowing to Rāma’s lotus-feet; a visionary vignette may show Ahalyā’s release as a secondary panel, while devas hover to honor the pāda-reṇu.
Devotion to the Lord’s feet is portrayed as a direct cause of welfare and even liberation—purifying the fallen and humbling the mighty.
Setu/Rāmeśvaram’s sacred seascape, where the ocean itself becomes a devotee praising Rāma.
Implicitly, pāda-sevā and stuti (service and praise) are upheld as devotional practices; no external rite is specified.