कथं सागरमक्षोभ्यं तरामो वरुणा लयम् । सैन्यैः परिवृताः सर्वे वानराणां महौजसाम्
kathaṃ sāgaramakṣobhyaṃ tarāmo varuṇā layam | sainyaiḥ parivṛtāḥ sarve vānarāṇāṃ mahaujasām
„Wie sollen wir diesen unerschütterlichen Ozean, die Wohnstatt Varuṇas, überqueren, da wir alle von den Heeren der mächtigen, kraftvollen Vānaras umringt sind?“
Rāma (contextual attribution: the following verses continue the same deliberation; explicit speaker not tagged until 46)
Tirtha: Varuṇālaya-samudra at Setu (contextual)
Type: kshetra
Listener: (implied) sages/audience
Scene: Leaders among the vānara host stand at the shore, gazing at the vast ocean, speaking anxiously yet resolutely about crossing Varuṇa’s realm; the army massed behind them.
Leadership in dharma weighs the welfare of all; courage is paired with careful planning.
The Setu corridor (Setubandha/Rāmeśvaram sacred zone) forms the narrative backdrop, as the crossing toward Laṅkā is contemplated.
None; the verse focuses on practical and moral deliberation (vicāra) about the crossing.