Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 64

किं कुर्म इति संचिंत्य नैमिषारण्यमभ्यगात् । तत्र गत्वा मुनीनां तन्न्यवेदयदरिंदमः

kiṃ kurma iti saṃciṃtya naimiṣāraṇyamabhyagāt | tatra gatvā munīnāṃ tannyavedayadariṃdamaḥ

Nachsinnend: „Was soll ich tun?“, begab sich der Bezwinger der Feinde nach Naimiṣāraṇya. Dort angekommen, berichtete er den Weisen die Begebenheit.

किम्what
किम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootकिम् (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (pronoun), नपुंसकलिङ्ग (neuter), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (singular)
कुर्मः(we) do
कुर्मः:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलट्-लकार (Present), उत्तमपुरुष (1st person), बहुवचन (plural), परस्मैपद
इतिthus
इति:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउद्धरण/वाक्य-समाप्ति सूचक अव्यय (quotative particle)
संचिन्त्यhaving reflected
संचिन्त्य:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootसम् + चिन्त् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्ययभाव (indeclinable), पूर्वक्रिया (prior action)
नैमिषारण्यम्the Naimiṣa forest
नैमिषारण्यम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootनैमिष + अरण्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (singular); षष्ठी-तत्पुरुष (genitive determinative): नैमिषस्य अरण्यम्
अभ्यगात्went/approached
अभ्यगात्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootअभि + गम् (धातु)
Formलुङ्-लकार (Aorist/Past), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (singular), परस्मैपद
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक अव्यय (adverb of place)
गत्वाhaving gone
गत्वा:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्ययभाव (indeclinable), पूर्वक्रिया
मुनीनाम्of/to the sages
मुनीनाम्:
Sampradana (Recipient/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootमुनि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), बहुवचन (plural)
तत्that (matter)
तत्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (pronoun), नपुंसकलिङ्ग (neuter), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (singular)
न्यवेदयत्reported/informed
न्यवेदयत्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootनि + अव + विद् (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect/Past), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (singular), परस्मैपद
अरिंदमःthe enemy-subduer
अरिंदमः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअरिंदम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (singular); बहुव्रीहि: अरिन् (शत्रु) + दम (दमयति) = ‘शत्रून् दमयति यः’

Narrator

Tirtha: Naimiṣāraṇya

Type: kshetra

Scene: A troubled hero pauses in contemplation, then journeys to a vast sacred forest hermitage where seated sages receive his report.

B
Balarāma
N
Naimiṣāraṇya
S
Sages (Munis)

FAQs

When confused about dharma, one should seek guidance from realized sages and established sacred centers.

Naimiṣāraṇya is highlighted as a sanctified place where sages reside and dharma is clarified.

No specific rite; the prescription is the dharmic act of approaching munis for instruction.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Skanda Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App