Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 61

रामराम महाबाहो रौहिणेय सितप्रभ । तीर्थाभिगमनेनाद्य चरितेन त्वयाऽनघ

rāmarāma mahābāho rauhiṇeya sitaprabha | tīrthābhigamanenādya caritena tvayā'nagha

«Rāma, Rāma, du Großarmiger, Sohn der Rohiṇī, von weißem, reinem Glanz! Durch deinen Gang zu den Tīrthas und durch dein heutiges Verhalten, o Makelloser…»

रामO Rama
राम:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootराम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative/सम्बोधन), एकवचन; पुनरुक्ति (राम राम)
रामO Rama
राम:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootराम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
महाबाहोO mighty-armed one
महाबाहो:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमहाबाहु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन; समासः—बहुव्रीहिः (महान्तौ बाहू यस्य)
रौहिणेयO son of Rohiṇī
रौहिणेय:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootरौहिणेय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन; ‘Rohiṇī’s son’
सितप्रभO white-radiant one
सितप्रभ:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootसित (प्रातिपदिक) + प्रभ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन; समासः—कर्मधारयः (सिता प्रभा यस्य/सितप्रभः)
तीर्थाभिगमनेनby the visiting of sacred places
तीर्थाभिगमनेन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootतीर्थ (प्रातिपदिक) + अभिगमन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; समासः—तत्पुरुषः (तीर्थस्य अभिगमनम्)
अद्यtoday/now
अद्य:
Kala (Time/काल)
TypeIndeclinable
Rootअद्य (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक (today/now)
चरितेनby the act/deed
चरितेन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootचरित (कृदन्त/भूतकृदन्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; ‘conduct/deed’
त्वयाby you
त्वया:
Kartr (Agent in instrument/कर्ता-निर्देश)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/स्त्री (सर्वनाम), तृतीया, एकवचन
अनघO sinless one
अनघ:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootअनघ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन

Voice in the sky (ākāśa-vāṇī)

Tirtha: Setukṣetra (Setu)

Type: kshetra

Listener: Naimiṣāraṇya sages (frame)

Scene: From the sky, an unseen voice praises Balarāma: ‘Rāma Rāma…’; Balarāma stands calm yet attentive, hands slightly raised in reverence; the dark shadow lingers at the edge.

R
Rāma (Balarāma)
R
Rohiṇī

FAQs

Tīrtha-yātrā is upheld as powerful, especially when joined with righteous conduct (ācāra).

Tīrthas in general are praised here; the specific remedial tīrtha is indicated later.

Pilgrimage (tīrtha-abhigamana) is implied as a dharmic practice, though no specific vow is stated in this verse.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Skanda Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App