Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 78

श्रीसूत उवाच । पितरं निहतं श्रुत्वा रुदन्द्रौणिश्चिरं द्विजाः

śrīsūta uvāca | pitaraṃ nihataṃ śrutvā rudandrauṇiściraṃ dvijāḥ

Śrī Sūta sprach: O zweimalgeborene Weise, als er hörte, dass sein Vater erschlagen worden war, verharrte Rudandrauṇi lange Zeit überwältigt und regungslos.

śrīsūtaḥthe venerable Sūta
śrīsūtaḥ:
Karta (Speaker/वक्ता)
TypeNoun
Rootśrī-sūta (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; समासः—कर्मधारय (श्रीमान् सूतः)
uvācasaid
uvāca:
Kriya (Speech verb/वचनक्रिया)
TypeVerb
Rootvac (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
pitaramfather
pitaram:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootpitṛ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
nihatamslain
nihatam:
Karma (Qualifier/कर्म-विशेषण)
TypeAdjective
Rootni-hata (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; कृदन्त (क्त), उपसर्ग-युक्त (ni-)
śrutvāhaving heard
śrutvā:
Kriya (पूर्वक्रिया/अनुक्रम)
TypeVerb
Rootśru (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), पूर्वकालिक क्रिया
rudanweeping
rudan:
Karta (Qualifier/कर्ता-विशेषण)
TypeVerb
Rootrud (धातु)
Formवर्तमानकाले कृदन्त (शतृ), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
drauṇiḥDrauṇi (Aśvatthāmā)
drauṇiḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootdrauṇi (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
ciramfor a long time
ciram:
Kriya-visheṣaṇa (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootcira (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय (adverb: for a long time)
dvijāḥO twice-born (brāhmaṇas)
dvijāḥ:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootdvija (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन/प्रथमा, बहुवचन (context: address)

Sūta (Lomaharṣaṇa/Sūta)

Tirtha: Naimiṣāraṇya (frame)

Type: kshetra

Listener: Dvijāḥ sages headed by Śaunaka

Scene: Sūta addresses seated sages in a forest hermitage; as he speaks, the mind’s eye shows Rudandrauṇi/Aśvatthāman standing rigid, eyes fixed, breath heavy—grief immobilizing him before rage ignites.

S
Sūta
R
Rudandrauṇi
P
Pitar (father)

FAQs

It portrays the immediate human impact of adharma and violence—grief and paralysis—setting the moral ground for later dharmic resolution and sacred recourse.

The broader context is Setu (Setubandha/Rāmeśvaram sacred region) in the Setukhaṇḍa, though this particular half-verse focuses on narrative reaction rather than directly naming the tīrtha.

None in this line; it is a narrative transition describing Rudandrauṇi’s response upon hearing of his father’s death.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Skanda Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App