चतु र्दंतं महाकायं गजं सर्वांगपांडुरम् । आरुह्य यः समागच्छेत्स मे भर्ता भवेदिति
catu rdaṃtaṃ mahākāyaṃ gajaṃ sarvāṃgapāṃḍuram | āruhya yaḥ samāgacchetsa me bhartā bhavediti
(Sie gelobte:) „Wer zu mir kommt, auf einem vierzähnigen, riesenleibigen Elefanten reitend, an allen Gliedern weiß, der soll mein Gemahl sein.“
King (quoting his daughter’s vow to Nārada)
Tirtha: Setukṣetra
Type: kshetra
Scene: A princess (or the king recounting her words) is associated with a vision-like image: a colossal white elephant with four tusks, radiant and otherworldly, approaching as a bridal sign; the scene balances romance with impossibility.
A vow framed without practicality can become ‘duṣṭarā’ (hard to fulfill), showing the need for विवेक (discernment) in commitments.
The verse belongs to Setukhaṇḍa (Setu/Rāmeśvaram context), but it is not directly praising a tīrtha; it sets up the episode.
None; it is a statement of a vow/condition.
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Skanda Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.