Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 35

चतु र्दंतं महाकायं गजं सर्वांगपांडुरम् । आरुह्य यः समागच्छेत्स मे भर्ता भवेदिति

catu rdaṃtaṃ mahākāyaṃ gajaṃ sarvāṃgapāṃḍuram | āruhya yaḥ samāgacchetsa me bhartā bhavediti

(Sie gelobte:) „Wer zu mir kommt, auf einem vierzähnigen, riesenleibigen Elefanten reitend, an allen Gliedern weiß, der soll mein Gemahl sein.“

चतुर्दन्तम्four-tusked
चतुर्दन्तम्:
Viśeṣaṇa (Qualifier of gajam)
TypeAdjective
Rootचतुर् (प्रातिपदिक) + दन्त (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग (गजं विशेषयति), द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन; द्विगु-समास (numerical)
महाकायम्huge-bodied
महाकायम्:
Viśeṣaṇa (Qualifier of gajam)
TypeAdjective
Rootमहा (प्रातिपदिक) + काय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन; कर्मधारय-समास
गजम्elephant
गजम्:
Karma (Object of āruhya)
TypeNoun
Rootगज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन
सर्वाङ्गपाण्डुरम्pale all over
सर्वाङ्गपाण्डुरम्:
Viśeṣaṇa (Qualifier of gajam)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक) + अङ्ग (प्रातिपदिक) + पाण्डुर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (सर्वाङ्गानां पाण्डुरः = pale in all limbs)
आरुह्यhaving mounted
आरुह्य:
Kriya-visheṣaṇa (Adverbial modifier)
TypeIndeclinable
Rootआ-रुह् (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (absolutive/gerund), धातु: आ-रुह्, अर्थ: आरूढ्वा (having mounted)
यःwho
यः:
Karta (Subject of samāgacchet)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन; सम्बन्ध-सर्वनाम (relative pronoun)
समागच्छेत्should come/arrive
समागच्छेत्:
Kriya (Verb in relative clause)
TypeVerb
Rootसम्-आ-गम् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन
सःhe
सः:
Karta (Subject of bhavet)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन; तद्-प्रत्यय (correlative)
मेmy
मे:
Sambandha (Possessor)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (Genitive), एकवचन; सर्वनाम
भर्ताhusband
भर्ता:
Pradhāna-predicative (Predicate nominative)
TypeNoun
Rootभर्तृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन
भवेत्should be
भवेत्:
Kriya (Main verb of condition)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन
इतिthus
इति:
Vākya-parisamāpti (Quotation marker)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउद्धरण-चिह्नक-अव्यय (quotative particle)

King (quoting his daughter’s vow to Nārada)

Tirtha: Setukṣetra

Type: kshetra

Scene: A princess (or the king recounting her words) is associated with a vision-like image: a colossal white elephant with four tusks, radiant and otherworldly, approaching as a bridal sign; the scene balances romance with impossibility.

N
Nārada
P
princess
F
four-tusked elephant

FAQs

A vow framed without practicality can become ‘duṣṭarā’ (hard to fulfill), showing the need for विवेक (discernment) in commitments.

The verse belongs to Setukhaṇḍa (Setu/Rāmeśvaram context), but it is not directly praising a tīrtha; it sets up the episode.

None; it is a statement of a vow/condition.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Skanda Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App