पुरा हतेषु रक्षःसु समाप्ते रणकर्मणि । रामादिषु निवृत्तेषु गंधमादनपर्वते
purā hateṣu rakṣaḥsu samāpte raṇakarmaṇi | rāmādiṣu nivṛtteṣu gaṃdhamādanaparvate
In alter Zeit, nachdem die Rākṣasas erschlagen und das Werk der Schlacht vollendet war, als Rāma und die anderen sich zurückgezogen hatten, geschah dies auf dem Berge Gandhamādana.
Narrator (contextual Purāṇic narration; later explicitly Sūta in this adhyāya)
Scene: A quiet Himalayan mountain plateau after battle: Rāma and companions withdrawing; the atmosphere shifts from martial dust to cool, sacred stillness; distant sages and celestial beings witness the transition from war to sanctification.
Sacred places are often revealed after dharma is restored; the end of conflict becomes the beginning of tīrtha-glory.
The passage sets the scene for the later glorification of Hanūmatkuṇḍa Tīrtha (within Setukhaṇḍa).
None in this verse; it provides narrative time-and-place context.
Read Skanda Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.