अस्माकमेतद्ब्रूहि त्वं कृपया व्यासशासित । तथैवामृतनामिन्या वापिकायाश्च वैभवम् । तृप्तिर्न जायतेऽस्माकं त्वद्वचोऽमृतपायिनाम्
asmākametadbrūhi tvaṃ kṛpayā vyāsaśāsita | tathaivāmṛtanāminyā vāpikāyāśca vaibhavam | tṛptirna jāyate'smākaṃ tvadvaco'mṛtapāyinām
Sage es uns aus Erbarmen, o du von Vyāsa Unterwiesener; und ebenso die wunderbare Herrlichkeit des Teiches, der den Namen „Amṛta“ trägt. Denn wir, die den Nektar deiner Worte trinken, werden niemals satt.
Ṛṣis (addressing Sūta, the Vyāsa-instructed narrator)
Tirtha: Amṛtavāpī
Type: kund
Listener: Sūta (addressed as Vyāsa-śāsita)
Scene: A circle of sages, eyes intent, hands folded, addressing the narrator with humility; palm-leaf manuscripts and a water-pot nearby; the pond’s presence suggested in the background as a shimmering blue-green expanse.
Seeking tīrtha-māhātmya through humble inquiry and attentive listening is itself meritorious, like drinking nectar.
Amṛtavāpikā/Amṛtavāpī, whose ‘amṛta’ name and greatness the sages request to hear.
Śravaṇa (devotional listening) to the māhātmya is emphasized, though not as a formal vow here.