व्यजेष्ट शत्रून्वीर्येण प्राणं सीदीशकेशवौ । अरंस्त नीतिशास्त्रेषु तथापाठीन्महामनून्
vyajeṣṭa śatrūnvīryeṇa prāṇaṃ sīdīśakeśavau | araṃsta nītiśāstreṣu tathāpāṭhīnmahāmanūn
Durch seine Tapferkeit besiegte er die Feinde, und den göttlichen Herrn—Īśa und Keśava—verehrte er wie sein eigenes Leben. In den Lehrschriften der Staatskunst war er fest gegründet und studierte auch die großen heiligen Gesetzescodices.
Sūta (Lomaharṣaṇa) narrating to the sages (deduced from Purāṇic narrative style within Brāhma Khaṇḍa)
Tirtha: Setu/Setubandha (Rāmeśvara region)
Type: kshetra
Scene: A dharmic king, armored yet serene, offers reverence to Śiva and Viṣṇu as twin pillars of his life; behind him are palm-leaf manuscripts of nīti-śāstra and dharma-codes, with the sea and a distant causeway evoking Setu.
True kingship blends valor with dharma—devotion to the Divine (Śiva and Viṣṇu) and disciplined study of ethical law.
The broader Setu Khaṇḍa setting points to Setubandha/Rāmeśvaram sacred geography, though this verse itself focuses on rāja-dharma.
No explicit ritual is prescribed; the emphasis is on dharmic learning (Manu-codes) and devotion.