ऋषय ऊचुः । न विप्रो राक्षसः सूत कपालाभरणो मुने । तत्कथं ब्रह्महत्येंद्रं तद्वधात्समुपाद्रवत्
ṛṣaya ūcuḥ | na vipro rākṣasaḥ sūta kapālābharaṇo mune | tatkathaṃ brahmahatyeṃdraṃ tadvadhātsamupādravat
Die Weisen sprachen: „O Sūta, dieses Wesen war weder ein Brāhmaṇa noch ein Rākṣasa, o Muni, obgleich es einen Schädel als Schmuck trug. Wie konnte dann die Sünde der Brahmanentötung wegen seiner Tötung über Indra heranstürzen?“
Ṛṣis (Sages)
Listener: Sūta
Scene: Forest-āśrama setting: assembled ṛṣis question Sūta about Indra’s brahmahatyā arising from killing a skull-adorned being; mood of inquiry and moral tension.
Actions can attract subtle karmic consequences; the sages seek a dharmic explanation for how brahmahatyā could arise in an unexpected case.
No specific tīrtha is named in this verse; it serves as a narrative lead-in within the Setukhaṇḍa context.
None in this verse; it is a doctrinal question initiating the account.
Read Skanda Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.