राजर्षयश्च बहवः सर्वे समुदिता गुणैः । द्यौरापः पृथिवी वायुरंतरिक्षं दिशस्तथा
rājarṣayaśca bahavaḥ sarve samuditā guṇaiḥ | dyaurāpaḥ pṛthivī vāyuraṃtarikṣaṃ diśastathā
Auch viele Rājarṣis, königliche Seher, traten hervor, alle reich an Tugenden. Und es offenbarten sich Himmel, Wasser, Erde, Wind, der Zwischenraum und ebenso die Himmelsrichtungen.
Śiva (contextual; confirmed explicitly at 8.39)
Scene: A regal-ascetic assembly of rājarṣis with crowns and matted hair, surrounded by personified elements: Dyauḥ as a blue celestial figure, Āpaḥ as flowing goddesses, Pṛthivī as a green-gold mother, Vāyu as a swift translucent form, Antarīkṣa as a starry band, and the Directions as guardian deities at the compass points.
Virtuous rulership and the cosmos itself are both presented as dharmic manifestations—ethics and universe are intertwined.
None; the focus is the manifestation of cosmic domains and principles.
None.