Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 25

एकलः सुकृतं भुंक्ते भुंक्ते दुष्कृतमेकलः । देहे पंचत्वमापन्ने त्यक्त्वैकं काष्ठलोष्टवत्

ekalaḥ sukṛtaṃ bhuṃkte bhuṃkte duṣkṛtamekalaḥ | dehe paṃcatvamāpanne tyaktvaikaṃ kāṣṭhaloṣṭavat

Allein genießt man die Frucht guter Taten; allein erleidet man die Frucht böser Taten. Wenn der Leib in den Zustand der fünf Elemente zurückfällt, wird er weggeworfen wie ein Stück Holz oder ein Erdklumpen.

ekalaḥalone (the individual)
ekalaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootekala (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
sukṛtammerit, good deed
sukṛtam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootsukṛta (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन
bhuṃkteenjoys/experiences
bhuṃkte:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootbhuj (भुज् धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; आत्मनेपद
bhuṃkteenjoys/experiences
bhuṃkte:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootbhuj (भुज् धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद
duṣkṛtamdemerit, evil deed
duṣkṛtam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootduṣkṛta (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
ekalaḥalone (the individual)
ekalaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootekala (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
dehein the body
dehe:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootdeha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), एकवचन
paṃcatvamthe state of being five (dissolution into five elements)
paṃcatvam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootpaṃcatva (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन (गत्यर्थे/प्राप्त्यर्थे)
āpannewhen (it) has reached/entered
āpanne:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootāpanna (आपन्न, √āp/आप् धातु से क्त-प्रत्यय)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past participle), पुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; 'dehe' इत्यस्य विशेषणम्
tyaktvāhaving abandoned
tyaktvā:
Purvakala-kriya (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeIndeclinable
Roottyaj (त्यज् धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय (Gerund/Absolutive)
ekamone (alone)
ekam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rooteka (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
kāṣṭhaloṣṭavatlike a piece of wood/clod (as worthless)
kāṣṭhaloṣṭavat:
Upamana (उपमान)
TypeAdjective
Rootkāṣṭha + loṣṭa (प्रातिपदिके) + vat (वत् प्रत्यय)
Formद्वन्द्व-समास (काष्ठ+लोष्ट), ततः वत्-प्रत्ययान्त विशेषण; अव्ययवत् उपमानार्थे (इव-अर्थे)

Unspecified (Dharmāraṇyakhaṇḍa narrative voice; traditionally framed within Sūta’s discourse in Purāṇic setting)

Scene: A solitary traveler-soul stands beside a fallen body on the ground; the body is shown as inert like a log and a clod, while subtle light (jīva) moves onward under the gaze of Dharma.

FAQs

Karma is inescapably personal: merit and sin ripen for the individual, while the body is ultimately discarded—so cultivate dharma now.

No tīrtha is named; the verse provides the philosophical backbone for why pilgrimage and vows should be pursued earnestly.

No direct rite is mentioned; the implied prescription is ethical and spiritual practice that generates sukṛta and avoids duṣkṛta.