यम उवाच । यदि तुष्टोऽसि देवेश दयां कृत्वा ममोपरि । तं कुरुष्व महाभाग त्रैलोक्यं सचराचरम्
yama uvāca | yadi tuṣṭo'si deveśa dayāṃ kṛtvā mamopari | taṃ kuruṣva mahābhāga trailokyaṃ sacarācaram
Yama sprach: „Wenn du zufrieden bist, o Herr der Götter, und mir aus Mitgefühl gnädig bist, o Großer, so lass dies in den drei Welten gelten, mit allem Bewegten und Unbewegten.“
Yama (Dharma-rāja)
Tirtha: Dharmāraṇya (contextual)
Type: kshetra
Scene: Yama, dignified and restrained, petitions Śiva with folded hands; the cosmos (three worlds) hinted via layered bands—heaven, earth, nether—behind the sacred grove.
The verse frames divine grace as cosmic in scope—boons can establish dharmic order and sanctity across the worlds.
The request anticipates the establishment/recognition of a sanctified place linked to Yama within Dharmāraṇya.
None; it is a formal petition for a world-wide boon.