Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 35

अनेनैव त्रिशूलेन खट्वांगेनाथवा पुनः । अथ पाशुपतेनैव निहनिष्यामि तं रणे । शीघ्रं वै वदतास्माक मत्रागमनकारणम्

anenaiva triśūlena khaṭvāṃgenāthavā punaḥ | atha pāśupatenaiva nihaniṣyāmi taṃ raṇe | śīghraṃ vai vadatāsmāka matrāgamanakāraṇam

„Mit eben diesem Dreizack—oder mit dem khaṭvāṅga—ja, mit der Waffe Pāśupata selbst werde ich ihn in der Schlacht niederstrecken. Sagt uns schnell und wahrhaftig den Grund eures Kommens hierher.“

अनेनby this
अनेन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम
एवindeed / just
एव:
Sambandha (Emphasis/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारणार्थक-निपात (emphatic particle)
त्रिशूलेनwith the trident
त्रिशूलेन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootत्रिशूल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन
खट्वाङ्गेनwith the khaṭvāṅga staff
खट्वाङ्गेन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootखट्वाङ्ग (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन
अथवाor else
अथवा:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअथवा (अव्यय)
Formविकल्पार्थक-अव्यय
पुनःagain
पुनः:
Kriya-vishesana (Adverb/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formपुनरुक्ति/पुनरावृत्त्यर्थक-अव्यय (again)
अथthen
अथ:
Sambandha (Discourse/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअनन्तरार्थक-अव्यय (then/now)
पाशुपतेनwith the Pāśupata weapon
पाशुपतेन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootपाशुपत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन (पाशुपत-अस्त्र/शस्त्र)
एवindeed
एव:
Sambandha (Emphasis/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारणार्थक-निपात
निहनिष्यामिI will strike down / kill
निहनिष्यामि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootनि-हन् (धातु)
Formलृट्-लकार (Simple Future), उत्तम-पुरुष (1st person), एकवचन, परस्मैपद
तम्him
तम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम
रणेin battle
रणे:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootरण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन
शीघ्रम्quickly
शीघ्रम्:
Kriya-vishesana (Adverb/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootशीघ्र (प्रातिपदिक)
Formक्रियाविशेषणरूपेण अव्ययीभूत
वैindeed
वै:
Sambandha (Emphasis/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formनिश्चयार्थक-निपात (indeed/truly)
वदतtell (you all)
वदत:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवद् (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यम-पुरुष, बहुवचन, परस्मैपद
अस्माकम्of us / our
अस्माकम्:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (6th/Genitive), बहुवचन; सर्वनाम
अत्रhere
अत्र:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (here)
आगमन-कारणम्the reason for (your) coming
आगमन-कारणम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootआगमन (प्रातिपदिक; आ-गम् धातु + ल्युट्) + कारण (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष-समास (आगमनस्य कारणम्), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन

Śiva (Īśvara)

Listener: Devas

Scene: Śiva rises or leans forward, displaying the triśūla and khaṭvāṅga; a radiant, unseen Pāśupata force is implied as a halo of power. Devas look relieved yet anxious, urging swift action.

Ś
Śiva
T
Triśūla
K
Khaṭvāṅga
P
Pāśupata (astra)

FAQs

The Lord’s readiness to protect dharma is immediate and decisive; divine power is portrayed as both compassionate and formidable.

No tīrtha is praised in this line; the focus is on Śiva’s protective sovereignty in the Kailāsa-centered narrative.

None; the verse references divine weapons (especially Pāśupata) as symbols of dharmic protection.