राजोवाच । कुतोऽद्य वर्त्तते रामः कुतो वै वायुनंदनः । भ्रष्टाभ्रमिव ते सर्वे क्व रामो हनुमानिति
rājovāca | kuto'dya varttate rāmaḥ kuto vai vāyunaṃdanaḥ | bhraṣṭābhramiva te sarve kva rāmo hanumāniti
Der König sprach: „Wo ist heute Rāma, und wo wahrlich der Sohn des Vāyu? Ihr alle wirkt, als wärt ihr aus den Wolken gefallen—wo sind Rāma und Hanumān?“
Rājā (the King)
Listener: The king (rājā) speaks to brāhmaṇas/assembly
Scene: A king, anxious and astonished, questions assembled brāhmaṇas/attendants; their faces show disorientation ‘as if fallen from clouds’, while the unseen presence of Rāma-Hanumān is implied.
Divine aid is sought through sincere inquiry and faith; the king’s questioning frames a search for dharmic reassurance.
The chapter context is Dharmāraṇya; this verse itself is a dialogue prompt rather than a tīrtha-description.
None; it is a question within a narrative exchange.