Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 42

एकचित्ताभवत्सा तु शूलिकर्मविमोहिता । ततः सा मोहमापन्ना तत्तद्वाक्यपरायणा

ekacittābhavatsā tu śūlikarmavimohitā | tataḥ sā mohamāpannā tattadvākyaparāyaṇā

Von jener Praxis betört, wurde sie einmütig; darauf verfiel sie der Verblendung und hing sich ganz an jedes seiner Worte.

एकचित्ताsingle-minded
एकचित्ता:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootएक + चित्त (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्; समासः—एकं चित्तं यस्याः सा (single-minded)
अभवत्became
अभवत्:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Root√भू (धातु)
Formलङ्-लकारः (Imperfect/Past), प्रथमपुरुषः, एकवचनम्; परस्मैपदम्
साshe
सा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्
तुbut
तु:
Sambandha (Particle/अन्वय)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formविरोध/अन्वय-अव्ययम् (particle: but/indeed)
शूलिकर्मविमोहिताdeluded by the śūli-rite/action
शूलिकर्मविमोहिता:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootशूलि + कर्म + वि + √मुह् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्तः ‘विमोहित’; स्त्रीलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्; समासः—शूलिकर्मणा विमोहिता (deluded by the act/rite of the śūlin/impaler)
ततःthen
ततः:
Sambandha (Sequence/क्रम)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formक्रम/हेतु-वाचक-अव्ययम् (then/thereupon)
साshe
सा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्
मोहम्delusion
मोहम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootमोह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम्
आपन्नाfell into / attained
आपन्ना:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootआ + √पद् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्तः (past participle) ‘attained/fallen into’; स्त्रीलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्
तत्that
तत्:
Sambandha (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्; पुनरुक्त-समुच्चयार्थे (in repetition: ‘that and that’)
तत्that
तत्:
Sambandha (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्; पुनरुक्तम्
वाक्यपरायणाdevoted to (his) words
वाक्यपरायणा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootवाक्य + परायण (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्; समासः—वाक्ये परायणा (devoted to words/instructions)

Sūta (Lomaharṣaṇa) to the sages (deduced)

Scene: The princess shown with intense, narrowed focus—eyes fixed, posture rigid—symbolizing ekacittatā turned into bondage; Indrasūri’s words visually represented as a spell-like thread; shadows suggest inner confusion.

R
Ratnagaṅgā
I
Indrasūri

FAQs

Loss of viveka (discernment) leads to moha; devotion to a person’s words without dhārmic examination becomes a cause of downfall.

Dharmāraṇya is the setting, but the verse itself is a moral-psychological description rather than tīrtha-praise.

None; it describes the mental state produced by misleading practice.