स्थानभ्रष्टाः कृताः पूर्वं चातुर्विद्या द्विजातयः । जीर्णोद्धारेण रामेण स्थापिताः पुनरेव हि । पूर्वजन्मनि भो विप्रा हरिपूजा कृता मया
sthānabhraṣṭāḥ kṛtāḥ pūrvaṃ cāturvidyā dvijātayaḥ | jīrṇoddhāreṇa rāmeṇa sthāpitāḥ punareva hi | pūrvajanmani bho viprā haripūjā kṛtā mayā
Einst waren die Zweimalgeborenen, kundig in den vier Veden, von ihren rechtmäßigen Sitzen verdrängt worden. Doch durch Rāmas Wiederherstellung des Verfallenen wurden sie abermals eingesetzt. O Brāhmaṇas, in einer früheren Geburt habe ich Hari verehrt.
A devotee/narrative voice addressing brāhmaṇas (speaker not explicit; internal monologue or testimony within the episode)
Tirtha: Dharmāraṇya (implied)
Type: kshetra
Listener: viprāḥ (brāhmaṇas) (addressed)
Scene: A ‘Rāma’ figure overseeing restoration: craftsmen rebuilding a fallen shrine or learning-hall; brāhmaṇas with manuscripts regain their seats; a subtle vision of Hari in the background indicating past-life worship.
Restoring sacred institutions and reinstating dhārmic order is a high merit act, ripening from past devotion and generating present stability.
The verse supports the Dharmāraṇya/Rāmeśvara narrative milieu, highlighting restoration within a sacred geography rather than naming a new site.
Jīrṇoddhāra (renovation/restoration) and pūjā (worship), explicitly Hari-pūjā, are upheld as meritorious acts.