देववैरिविनाशाय धर्मसंरक्षणाय च । तेनेदं शासनं दत्तमविनाशात्मकं सुत
devavairivināśāya dharmasaṃrakṣaṇāya ca | tenedaṃ śāsanaṃ dattamavināśātmakaṃ suta
Zur Vernichtung der Feinde der Götter und zum Schutz des Dharma wurde diese Weisung gegeben—unvergänglich ihrem Wesen nach, mein Sohn.
Vyāsa (contextual continuation)
Listener: suta (addressed as ‘my son’)
Scene: A royal-edict motif: a divine figure (Viṣṇu/avatāra) bestows a shining ‘śāsana’ (inscribed decree or teaching) to a disciple/son, while shadowy asuric forces recede; dharma stands protected.
True authority is dharma-centered: power is justified when it protects dharma and restrains forces hostile to divine order.
Dharmāraṇya, as the narrative locus where the ‘imperishable’ edict is remembered.
None; it states the dharmic intent behind issuing the śāsana.