नरपतिरिति लोकैः स्मर्यते वैष्णवांशः स्वयमसि रमणीयैस्त्वं गुणैर्विष्णुरेव । किमपि भुवनकार्यं यद्विचिंत्यावतीर्य तदिह घटयतस्ते वत्स निर्विघ्नमस्तु
narapatiriti lokaiḥ smaryate vaiṣṇavāṃśaḥ svayamasi ramaṇīyaistvaṃ guṇairviṣṇureva | kimapi bhuvanakāryaṃ yadviciṃtyāvatīrya tadiha ghaṭayataste vatsa nirvighnamastu
Die Menschen gedenken deiner als eines Königs, der ein Anteil Viṣṇus ist; ja, durch deine lieblichen Tugenden bist du Viṣṇu selbst. Welche Aufgabe zum Wohl der Welten du auch erwogen hast und wofür du herabgestiegen bist, sie möge sich hier ohne Hindernis vollenden, geliebtes Kind.
Dharmāraṇya-kṣetra Adhidevatā (the presiding deity of Dharmāraṇya)
Tirtha: Dharmāraṇya
Type: kshetra
Scene: A deity or sacred presence blesses Rāma, praised as a Viṣṇu-portion/Viṣṇu himself by virtue, and grants a boon of obstacle-free success for a world-welfare mission.
The avatāra’s worldly action is sacred service for loka-kalyāṇa, and blessings support dharmic completion without hindrance.
Dharmāraṇya-kṣetra, where the kṣetra-devatā welcomes and blesses Rāma’s mission.
No direct rite is prescribed; the verse gives an āśīrvāda (benediction) for nirvighna-kārya-siddhi.