Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 31

ईश्वर उवाच । भवतां नास्ति नु भयं धर्मात्सत्यं ब्रवीम्यहम्

īśvara uvāca | bhavatāṃ nāsti nu bhayaṃ dharmātsatyaṃ bravīmyaham

Īśvara sprach: „Wahrlich, ich sage euch: Von Dharma habt ihr nichts zu fürchten.“

ईश्वरःthe Lord
ईश्वरः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootईश्वर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन
उवाचsaid
उवाच:
Kriyā (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Root√वच् (धातु)
Formलिट् (Perfect/परोक्षभूत), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपदम्
भवताम्of you (all)
भवताम्:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootभवत् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, षष्ठी (6th/षष्ठी), बहुवचन; आदरार्थ-प्रयोगः
not
:
Sambandha (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-निपात (negation particle)
अस्तिis/exists
अस्ति:
Kriyā (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Root√अस् (धातु)
Formलट् (Present/वर्तमान), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपदम्
नुindeed?/then?
नु:
Sambandha (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootनु (अव्यय)
Formप्रश्नार्थ-निपात (interrogative particle)
भयम्fear
भयम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootभय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन
धर्मात्from Dharma
धर्मात्:
Apādāna (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootधर्म (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, पञ्चमी (5th/पञ्चमी), एकवचन
सत्यम्truth
सत्यम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootसत्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; कर्म
ब्रवीमिI speak
ब्रवीमि:
Kriyā (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Root√ब्रू (धातु)
Formलट् (Present/वर्तमान), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन; परस्मैपदम्
अहम्I
अहम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअहम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; सर्वनाम

Śiva (Īśvara)

Tirtha: Kailāsa

Type: peak

Listener: the devas led by Indra

Scene: Īśvara speaks calmly to the assembled devas: ‘You have no fear from Dharma; I speak the truth,’ transforming their trembling into stillness.

Ś
Śiva
Ī
Īśvara
D
Dharma (Dharma-rāja)
D
Devas

FAQs

Dharma is not to be feared by the righteous; divine truth calms anxiety and reaffirms moral order.

No site is named; the verse conveys a universal dharmic assurance within the Dharmāraṇya storyline.

None; it is a direct reassurance (abhaya-vākya).