तव निश्वसितं वेदास्तव वेदोऽखिलं जगत् । विश्वाभूतानि ते पादः शिरो द्यौः समवर्तत
tava niśvasitaṃ vedāstava vedo'khilaṃ jagat | viśvābhūtāni te pādaḥ śiro dyauḥ samavartata
Die Veden sind Dein eigener Ausatem, und die ganze Welt ist Dein Veda. Alle Wesen sind Deine Füße, und der Himmel selbst ist zu Deinem Haupt geworden.
Unspecified (Devotional eulogy within Dharmāraṇya narrative; likely a sage or narrator-voice)
Scene: A colossal cosmic person: innumerable beings forming the feet, the sky/heaven as the head; streams of Vedic syllables flow like breath from the nostrils, filling space as luminous script.
Revelation and creation are inseparable from the Divine: the Vedas arise from Him, and the cosmos itself is a sacred embodiment of His presence.
No specific site is stated; the verse sacralizes the entire world-view that undergirds tīrtha-mahātmya—seeing all places as resting in the Lord’s cosmic body.
None explicitly; it encourages reverence toward Vedic recitation and a sacred outlook toward all beings.