Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 9

भूतवेतालशाकिनीग्रहदेवाधिदेवतैः । ऋतुभिर्मासपक्षैश्च सेव्यमानं सुरासुरेः

bhūtavetālaśākinīgrahadevādhidevataiḥ | ṛtubhirmāsapakṣaiśca sevyamānaṃ surāsureḥ

Es wird aufgesucht von Bhūtas, Vetālas, Śākinīs, Grahas, von Göttern und ihren waltenden Gottheiten; ja selbst von Jahreszeiten, Monaten und Halbmonaten — wahrlich, von Devas und Asuras gleichermaßen.

भूतवेतालशाकिनीग्रहदेवाधिदेवतैःby spirits, vetālas, śākinīs, grahas, gods and presiding deities
भूतवेतालशाकिनीग्रहदेवाधिदेवतैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootभूत (प्रातिपदिक) + वेताल (प्रातिपदिक) + शाकिनी (प्रातिपदिक) + ग्रह (प्रातिपदिक) + देव (प्रातिपदिक) + अधिदेवता (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (अधिदेवता-प्रधान), तृतीया (करण), बहुवचन; बहुपद-द्वन्द्वसमासः (भूत-वेताल-शाकिनी-ग्रह-देव-अधिदेवता)
ऋतुभिःby seasons
ऋतुभिः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootऋतु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (करण), बहुवचन
मासपक्षैःby months and fortnights
मासपक्षैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootमास (प्रातिपदिक) + पक्ष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (करण), बहुवचन; द्वन्द्वसमासः (मास-पक्ष)
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-निपात (conjunction)
सेव्यमानम्being frequented/served
सेव्यमानम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootसेव् (धातु) → सेव्यमान (कृदन्त)
Formवर्तमानकाले कर्मणि कृदन्त (शानच्), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; 'being frequented/served'
सुरासुरेःof gods and demons
सुरासुरेः:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootसुर (प्रातिपदिक) + असुर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (सम्बन्ध), एकवचन; द्वन्द्वसमासः (सुर-असुर)

Vyāsa

Tirtha: Dharmāraṇya

Type: kshetra

Listener: A king (‘nṛpaśārdūla’)

Scene: A sacred forest filled with unseen presences: bhūtas, vetālas, śākinīs, grahas, devas and adhidevatās; above them, the wheel of time—seasons and lunar fortnights—symbolically attending the place.

B
Bhūtas
V
Vetālas
Ś
Śākinīs
G
Grahās
D
Devas
A
Adhidevatās
Ṛtus (seasons)
M
Māsas (months)
P
Pakṣas (fortnights)
A
Asuras
D
Dharmāraṇya

FAQs

A supreme sacred place is depicted as cosmically central—drawing beings of all orders and even sanctifying the rhythms of time.

Dharmāraṇya, portrayed as a universally frequented sacred locus.

None directly; the verse emphasizes the site’s universal ‘sevyatā’ (worthiness of resort).