तत्र जप्तं हुतं दत्तं ध्यातं च नृपसत्तम । तत्सर्वं चाक्षयं तत्र जायते नात्र संशयः
tatra japtaṃ hutaṃ dattaṃ dhyātaṃ ca nṛpasattama | tatsarvaṃ cākṣayaṃ tatra jāyate nātra saṃśayaḥ
O Bester der Könige, was immer dort als Japa rezitiert, als Homa ins Feuer dargebracht, als Dāna gespendet oder in Dhyāna betrachtet wird—alles wird dort unvergänglich; daran besteht kein Zweifel.
Unspecified in snippet (contextually a Purāṇic narrator addressing a king)
Tirtha: Dharmāraṇya
Type: kshetra
Listener: Nṛpasattama (best of kings)
Scene: Within a sacred forest clearing, a small fire-altar burns steadily; a sage leads japa while donors distribute gifts; a meditator sits under a tree—above them, a subtle aura suggests ‘akṣaya’ merit accumulating like luminous script.
Sacred geography matters in Purāṇic dharma: acts like japa, homa, dāna, and dhyāna gain inexhaustible merit when performed in a consecrated place.
Dharmāraṇya is praised as a power-place where spiritual practices become akṣaya (imperishable).
The verse lists four practices performed there—japa, homa, dāna, and dhyāna—and states their merit becomes inexhaustible.