दिनांतश्चैव पक्षांतो मासांतो हायनं युगम् । कल्पांतश्च महांतश्च कालांतस्त्वं च वै हरे
dināṃtaścaiva pakṣāṃto māsāṃto hāyanaṃ yugam | kalpāṃtaśca mahāṃtaśca kālāṃtastvaṃ ca vai hare
O Hari, Du bist das Ende des Tages, das Ende der Halbmonatsspanne, das Ende des Monats und die Wende von Jahr und Weltzeitaltern. Du bist das Ende eines Kalpa, das Ende der großen Zyklen, ja wahrlich das Ende der Zeit selbst.
Unspecified (contextual eulogy within Dharmāraṇya Khaṇḍa; likely a devotee/narrator addressing Hari)
Listener: Sages / internal addressee: King (nṛpa)
Scene: Hari as Kāla: a vast figure behind a wheel of time marked with day/fortnight/month/year/yuga/kalpa; below, worlds dissolve into oceanic pralaya, while the deity remains serene, indicating transcendence over dissolution.
It teaches that Hari (Viṣṇu) transcends all temporal divisions—from daily time to cosmic aeons—and is the ultimate reality beyond the rise and fall of all cycles.
This verse functions primarily as a theological praise of Hari as Kāla’s limit; the specific Dharmāraṇya sacred geography is not explicitly named within this single shloka.
No direct injunction (snāna, dāna, vrata, or japa) appears in this verse; it is a stuti emphasizing contemplative recognition of Hari’s supremacy over time.