विचारयंति ते सर्वे देवा इन्द्रपुरोगमाः । क्व गतोऽसौ महाविष्णुः केनोपायेन दृश्यते
vicārayaṃti te sarve devā indrapurogamāḥ | kva gato'sau mahāviṣṇuḥ kenopāyena dṛśyate
Da dachten alle Götter, Indra voran: „Wohin ist jener Mahāviṣṇu gegangen, und durch welches Mittel kann man Ihn schauen?“
Vyāsa (continuing narration)
Scene: Indra seated with devas gathered in a semicircle, brows furrowed in thoughtful concern; speech scrolls or hand gestures indicate questioning about Mahāviṣṇu’s whereabouts and the means to behold him.
True seeking includes discernment (vicāra) and the search for the right spiritual means (upāya), not mere wandering.
No; the verse is a narrative deliberation without a pilgrimage-location reference.
None explicitly; the focus is on inquiry into the appropriate method for darśana.