सूर्य उवाच । मयि दृष्टे सदा यस्मात्कुरुषे स्वाक्षिसंयमम् । तस्माज्जनिष्यते मूढे प्रजासंयमनो यमः
sūrya uvāca | mayi dṛṣṭe sadā yasmātkuruṣe svākṣisaṃyamam | tasmājjaniṣyate mūḍhe prajāsaṃyamano yamaḥ
Die Sonne sprach: Weil du, wenn du mich anschaust, stets deine eigenen Augen zügelst, darum, o Verblendeter, wird Yama geboren werden — der Zügler und Lenker der Geschöpfe.
Sūrya
Listener: Saṃjñā
Scene: Ravi speaks with solemn authority, declaring that from Saṃjñā’s habitual eye-restraint will arise Yama, the restrainer of creatures; a cosmic courtroom aura implied.
Restraint and regulation are divine principles; Yama embodies cosmic discipline that sustains moral order.
No tīrtha is specified; the verse is part of a mythic explanation of Yama’s birth.
None; it frames a moral-cosmic principle through narrative (saṃyama as a divine function).