Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 60

अहं रूपवती योषा नवयौवनशालिनी । कथं सहिष्ये कामार्ता तव संगतिवर्जिता

ahaṃ rūpavatī yoṣā navayauvanaśālinī | kathaṃ sahiṣye kāmārtā tava saṃgativarjitā

Ich bin eine schöne Frau, geschmückt mit frischer Jugend. Wie kann ich es ertragen, von Verlangen gequält, wenn ich deiner Gesellschaft beraubt bin?

ahamI
aham:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा (1st), एकवचन; सर्वनाम
rūpavatībeautiful
rūpavatī:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootrūpavat (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; yoṣā इति विशेषणम्
yoṣāwoman
yoṣā:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootyoṣā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ahaṃ इति समानाधिकरणम्
navayauvanaśālinīpossessing fresh youth
navayauvanaśālinī:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootnava + yauvana + śālinī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; yoṣā इति विशेषणम्; नवयौवनं यस्याः सा (in the sense of possessing fresh youth)
kathamhow
katham:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootkatham (अव्यय)
Formअव्यय; प्रश्नवाचक क्रियाविशेषण (interrogative adverb)
sahiṣyeshall I endure
sahiṣye:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√sah (धातु)
Formलृट् (Simple Future), परस्मैपद, उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन
kāmārtādistressed by desire
kāmārtā:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootkāma + ārta (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ahaṃ/yoṣā इति विशेषणम्
tavaof you / your
tava:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootyuṣmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th), एकवचन; सर्वनाम
saṃgati-varjitādeprived of your company
saṃgati-varjitā:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootsaṃgati + varjita (कृदन्त; √vṛj/√varj (धातु))
Formभूतकृदन्त, स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ahaṃ इति विशेषणम्; तव इति षष्ठी-सम्बन्धः

Unspecified in the provided snippet (female speaker addressing her beloved)

Scene: The woman, adorned yet disheveled, touches her own necklace or hair as she speaks of youth and beauty; her posture shows longing and hurt, with the husband turned away.

FAQs

It portrays the intensity of attachment and longing in worldly love, implicitly pointing toward the need for steadiness and higher orientation (dharma) rather than being driven by kāma.

No specific tīrtha or sacred geography is directly mentioned in this verse snippet; the line functions as narrative dialogue rather than explicit sthala-māhātmya.

None in this verse; there is no stated injunction regarding snāna, dāna, japa, vrata, or tīrtha-yātrā here.