स्त्रियश्च पापनिरताः स्वैरि ण्यः कामलालसाः । दुर्बुद्धयः कुटिलगाः सद्गताचारवर्जिताः
striyaśca pāpaniratāḥ svairi ṇyaḥ kāmalālasāḥ | durbuddhayaḥ kuṭilagāḥ sadgatācāravarjitāḥ
Und es gibt auch Frauen, die dem sündhaften Tun ergeben sind—eigensinnig, nach sinnlicher Lust gierend—von verdrehtem Urteil und krummen Wegen, der Zucht rechten Wandels und guter Pfade beraubt.
Not explicitly stated in the provided excerpt (Brāhma Khaṇḍa context; speaker cannot be safely deduced from this single verse alone).
Scene: A didactic tableau of moral disorder: women depicted as abandoning sadācāra, with visual contrast to an idealized figure of dharma (lamp, scripture, modest posture) in the background.
It stresses that abandoning righteous conduct (sadgati-ācāra) and becoming driven by desire and deceit leads one into pāpa (sin) and away from wholesome spiritual destiny.
No specific tīrtha or sacred geography is named in this verse; it functions as a general dharma/nīti characterization within the chapter’s discourse.
None in this verse; it contains ethical description rather than instructions on snāna, dāna, japa, vrata, or pilgrimage.