Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 53

स्त्रियश्च पापनिरताः स्वैरि ण्यः कामलालसाः । दुर्बुद्धयः कुटिलगाः सद्गताचारवर्जिताः

striyaśca pāpaniratāḥ svairi ṇyaḥ kāmalālasāḥ | durbuddhayaḥ kuṭilagāḥ sadgatācāravarjitāḥ

Und es gibt auch Frauen, die dem sündhaften Tun ergeben sind—eigensinnig, nach sinnlicher Lust gierend—von verdrehtem Urteil und krummen Wegen, der Zucht rechten Wandels und guter Pfade beraubt.

striyaḥWomen
striyaḥ:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootstrī (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Nominative (प्रथमा), Plural
caAnd
ca:
None
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction (समुच्चयबोधक)
pāpaniratāḥEngrossed in sin
pāpaniratāḥ:
Visheshana (Adjective)
TypeAdjective
Rootpāpanirata (pāpa + nirata)
FormFeminine, Nominative (प्रथमा), Plural
svairiṇyaḥUnchaste/Independent women
svairiṇyaḥ:
Visheshana (Adjective)
TypeNoun
Rootsvairiṇī (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Nominative (प्रथमा), Plural
kāmalālasāḥDesirous of lust
kāmalālasāḥ:
Visheshana (Adjective)
TypeAdjective
Rootkāmalālasā (kāma + lālasā)
FormFeminine, Nominative (प्रथमा), Plural
durbuddhayaḥEvil-minded
durbuddhayaḥ:
Visheshana (Adjective)
TypeAdjective
Rootdurbuddhi (dur + buddhi)
FormFeminine, Nominative (प्रथमा), Plural
kuṭilagāḥGoing crooked ways (Deceitful)
kuṭilagāḥ:
Visheshana (Adjective)
TypeAdjective
Rootkuṭilaga (kuṭila + ga)
FormFeminine, Nominative (प्रथमा), Plural
sadgatācāravarjitāḥDevoid of good conduct
sadgatācāravarjitāḥ:
Visheshana (Adjective)
TypeAdjective
Rootsadgatācāravarjitā (sadgata + ācāra + varjitā)
FormFeminine, Nominative (प्रथमा), Plural

Not explicitly stated in the provided excerpt (Brāhma Khaṇḍa context; speaker cannot be safely deduced from this single verse alone).

Scene: A didactic tableau of moral disorder: women depicted as abandoning sadācāra, with visual contrast to an idealized figure of dharma (lamp, scripture, modest posture) in the background.

FAQs

It stresses that abandoning righteous conduct (sadgati-ācāra) and becoming driven by desire and deceit leads one into pāpa (sin) and away from wholesome spiritual destiny.

No specific tīrtha or sacred geography is named in this verse; it functions as a general dharma/nīti characterization within the chapter’s discourse.

None in this verse; it contains ethical description rather than instructions on snāna, dāna, japa, vrata, or pilgrimage.