Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 74

कृत्वा वर्षायुतं राज्यमव्याहतबलोन्नतिः । राज्यं पुत्रेषु विन्यस्य भेजे शंभोः परं पदम्

kṛtvā varṣāyutaṃ rājyamavyāhatabalonnatiḥ | rājyaṃ putreṣu vinyasya bheje śaṃbhoḥ paraṃ padam

Nachdem er zehntausend Jahre lang das Reich regiert hatte, mit ungeschwächter Kraft und stets wachsendem Gedeihen, übergab er die Herrschaft seinen Söhnen und gelangte zur höchsten Wohnstatt Śambhus (Śivas).

कृत्वाhaving done / having performed
कृत्वा:
Kriya (पूर्वक्रिया/क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formक्त्वान्त अव्ययकृदन्त (absolutive/gerund), धातु: कृ; पूर्वक्रिया (having done)
वर्षायुतम्(for) ten-thousand years
वर्षायुतम्:
Karma (विशेषण)
TypeAdjective
Rootवर्ष + अयुत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन; समास: षष्ठी-तत्पुरुष (वर्षाणाम् अयुतम् = ten-thousand years)
राज्यम्kingdom, rule
राज्यम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootराज्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन
अव्याहतबलोन्नतिः(he) whose strength and rise were unhindered
अव्याहतबलोन्नतिः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअव्याहत + बल + उन्नति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/कर्ता), एकवचन; बहुव्रीहि: अव्याहतं बलं च उन्नतिश्च यस्य सः (one whose strength and prosperity are unimpaired)
राज्यम्the kingdom
राज्यम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootराज्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन
पुत्रेषुamong/on (his) sons
पुत्रेषु:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootपुत्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/अधिकरण), बहुवचन
विन्यस्यhaving entrusted/assigned
विन्यस्य:
Kriya (पूर्वक्रिया/क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootनि + अस्/स्य (धातु: न्यस्/विन्यस्)
Formल्यप्/क्त्वान्त-समकक्ष अव्ययकृदन्त (gerund), धातु: वि+नि+अस् (to place/assign)
भेजेattained / resorted to
भेजे:
Kriya (Main verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootभज् (धातु)
Formलिट् (Perfect/परोक्ष), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपद
शंभोःof Śambhu (Śiva)
शंभोः:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootशंभु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/सम्बन्ध), एकवचन
परम्supreme
परम्:
Karma (विशेषण)
TypeAdjective
Rootपर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन; विशेषण (to पदम्)
पदम्state/abode
पदम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootपद (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन

Sūta (contextual, narrative continuation)

Scene: A venerable king, radiant yet detached, places the royal insignia into his sons’ hands; behind him a serene Śiva-loka vision—Śambhu seated in calm majesty—signifying the king’s final ascent.

Ś
Śambhu
Ś
Śiva

FAQs

Worldly duty (rājadharma) can culminate in liberation when power is relinquished responsibly and devotion is directed to Śiva.

No specific tīrtha is named in this verse; the focus is on Śiva’s supreme abode (śāṃbhava/parama pada).

No explicit rite is prescribed; the act highlighted is dharmic renunciation—handing over the kingdom to heirs and turning to Śiva.