Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 30

अथासौ सर्वसैन्यानां विनाशाय महाभुजः । शंखं दध्मौ महारावं पूरयन्निव रोदसी

athāsau sarvasainyānāṃ vināśāya mahābhujaḥ | śaṃkhaṃ dadhmau mahārāvaṃ pūrayanniva rodasī

Da blies der heldenmütige, starkarmige Streiter, auf die Vernichtung des ganzen Heeres bedacht, sein Muschelhorn mit gewaltigem Dröhnen, als erfülle sein Klang Himmel und Erde.

athathen
atha:
Sambandha (Discourse connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootatha (अव्यय)
Formअव्यय; अनुक्रम/आरम्भसूचक (indeclinable; then/now marker)
āsauhe (that one)
āsau:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootasau (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; पुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन (singular)
sarva-sainyānāmof all the armies
sarva-sainyānām:
Sambandha (Genitive/षष्ठी)
TypeNoun
Rootsarva (सर्व-प्रातिपदिक) + sainya (सैन्य-प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, षष्ठी (6th), बहुवचन; समासः कर्मधारयः (all + armies = all the armies)
vināśāyafor destruction
vināśāya:
Sampradana (Purpose/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootvināśa (विनाश-प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, चतुर्थी (4th), एकवचन; प्रयोजन/उद्देश्य (dative of purpose)
mahā-bhujaḥthe mighty-armed (one)
mahā-bhujaḥ:
Karta (Subject-apposition/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootmahā (महा-प्रातिपदिक) + bhuja (भुज-प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; विशेषण; समासः कर्मधारयः (great-armed)
śaṃkhamconch
śaṃkham:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootśaṃkha (शंख-प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
dadhmaublew
dadhmau:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootdhmā (ध्मा धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपद
mahā-rāvamwith a great roar
mahā-rāvam:
Karma (Object-qualifier/कर्म-विशेषण)
TypeAdjective
Rootmahā (महा-प्रातिपदिक) + rāva (राव-प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; विशेषण; समासः कर्मधारयः
pūrayanfilling
pūrayan:
Karta (Agent-participle/कर्ता)
TypeVerb
Rootpṝ (पॄ धातु)
Formवर्तमानकाले शतृ-प्रत्ययान्त कृदन्त (present active participle); पुल्लिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
ivaas if
iva:
Sambandha (Comparative marker/उपमा)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
Formअव्यय; उपमा-वाचक (comparative particle)
rodasīthe two worlds (heaven and earth)
rodasī:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootrodasī (रोदसी-प्रातिपदिक; द्विवचनान्त)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), द्विवचन (dual); द्यावापृथिव्यौ (heaven and earth)

Sūta (Lomaharṣaṇa) narrating

Scene: A mighty-armed hero stands at the front of an army line, lifting a white conch to his lips; the blast is visualized as expanding rings of sound that fill sky and earth, shaking banners, dust, and clouds.

FAQs

Dharma is portrayed as a decisive force: righteous resolve manifests as overwhelming spiritual and martial power.

No specific tīrtha is named in this verse; it is part of a broader narrative section of the Brahmottarakhaṇḍa.

None; the verse is descriptive (a conch-blast as a battle signal), not a ritual injunction.