Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 86

अथानंदभरा राज्ञी विह्वलोन्मत्तलोचना । जग्राह तनयं शीघ्रं बाष्पव्याकुललोचना

athānaṃdabharā rājñī vihvalonmattalocanā | jagrāha tanayaṃ śīghraṃ bāṣpavyākulalocanā

Da ergriff die Königin, von Freude erfüllt, mit unsteten, von Erregung wie entrückten Augen, rasch ihren Sohn; Tränen verwischten ihren Blick.

अथthen
अथ:
Sambandha/Discourse (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअनन्तरार्थक-अव्यय (sequencing particle)
आनन्दभराःfilled with joy
आनन्दभराः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootआनन्द-भर (प्रातिपदिक; components: आनन्द + भर)
Formतत्पुरुष-समास; स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन (पाठे ‘आनंदभरा’); राज्ञ्याः विशेषण
राज्ञीthe queen
राज्ञी:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootराज्ञी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
विह्वलोन्मत्तलोचनाwhose eyes were distraught and wild
विह्वलोन्मत्तलोचना:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootविह्वल-उन्मत्त-लोचन (प्रातिपदिक; components: विह्वल + उन्मत्त + लोचन)
Formबहुव्रीहि-समास; स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; राज्ञ्याः विशेषण (‘यस्याः लोचने विह्वले उन्मत्ते’)
जग्राहshe seized/took
जग्राह:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootग्रह् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), परस्मैपद, प्रथम-पुरुष, एकवचन
तनयम्her son
तनयम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतनय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
शीघ्रम्quickly
शीघ्रम्:
Kriya-visheṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootशीघ्र (अव्यय/विशेषण-प्रातिपदिक)
Formरीतिवाचक-अव्यय (adverb)
बाष्पव्याकुललोचनाwhose eyes were troubled with tears
बाष्पव्याकुललोचना:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootबाष्प-व्याकुल-लोचन (प्रातिपदिक; components: बाष्प + व्याकुल + लोचन)
Formबहुव्रीहि-समास; स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; राज्ञ्याः विशेषण (‘यस्याः लोचने बाष्पेण व्याकुले’)

Narrator (not specified in snippet; likely Purāṇic narrator within Brahmottarakhaṇḍa)

Scene: The queen rushes forward, eyes brimming; her hands clasp the child; tears blur her gaze; her posture is half-staggering from sudden joy.

Q
Queen (rājñī)
S
Son (tanaya)

FAQs

Grace turns grief into gratitude; devotion is expressed naturally through tears and embrace.

No tīrtha is explicitly referenced in this verse.

None; the verse focuses on emotional response and reunion.