तपश्चचार विपुलं नर्मदातटमाश्रितः । ग्रीष्मे पञ्चाग्निमध्यस्थो वर्षासु स्थण्डिलेशयः
tapaścacāra vipulaṃ narmadātaṭamāśritaḥ | grīṣme pañcāgnimadhyastho varṣāsu sthaṇḍileśayaḥ
Am Ufer der Narmadā verweilend, übte er reiche Askese: im Sommer vollzog er die Buße der fünf Feuer, und in der Regenzeit lag er auf dem bloßen Boden.
Sūta (Lomaharṣaṇa) to the sages (deduced)
Tirtha: Revā/Narmadā-taṭa
Type: ghat
Listener: Unknown
Scene: On the Narmadā bank, the sage performs pañcāgni: four fires around and the sun overhead; later, monsoon clouds pour as he lies on bare earth (sthāṇḍila), body still, mind unwavering. The river flows beside as witness.
Sacred places amplify disciplined tapas; the Narmadā’s bank is shown as a powerful setting for purification and realization.
The Narmadā riverbank is presented as an ascetic seat (tapas-sthāna) of great merit.
Pañcāgni-tapas in summer and sthaṇḍila-śayana (sleeping on the ground) in the rainy season are specified austerities.
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Skanda Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.