Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 30

तानि यानानि सर्वाणि गृहीतानि परे तटे । दूतवाक्येन सा राज्ञी विषण्णा कामपीडिता

tāni yānāni sarvāṇi gṛhītāni pare taṭe | dūtavākyena sā rājñī viṣaṇṇā kāmapīḍitā

All jene Boote waren ans andere Ufer gebracht worden. Als die Königin die Worte des Boten hörte, sank sie niedergeschlagen zusammen, von Verlangen gequält.

तानिthose
तानि:
Karta (Subject of passive/कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd); बहुवचन; सर्वनाम
यानानिvehicles/boats
यानानि:
Karta (Subject of passive/कर्ता)
TypeNoun
Rootyāna (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd); बहुवचन
सर्वाणिall
सर्वाणि:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootsarva (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd); बहुवचन; विशेषण
गृहीतानिwere seized/taken
गृहीतानि:
Kriyā (Passive predicate/क्रिया)
TypeAdjective
Rootgṛhīta (कृदन्त; grah धातु, क्त)
Formनपुंसकलिङ्ग; प्रथमा (1st/nominative); बहुवचन; क्त-प्रत्ययान्त (PPP)
परेon the other
परे:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootpara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; सप्तमी (7th/locative); एकवचन (taṭe इत्यस्य विशेषण)
तटेon the bank
तटे:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Roottaṭa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; सप्तमी (7th/locative); एकवचन
दूतवाक्येनby the messenger's words
दूतवाक्येन:
Karaṇa (Cause/means/करण)
TypeNoun
Rootdūta-vākya (प्रातिपदिक; dūta + vākya)
Formनपुंसकलिङ्ग; तृतीया (3rd/instrumental); एकवचन; समासः—तत्पुरुष (दूतस्य वाक्यम्)
साshe
सा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा (1st/nominative); एकवचन; सर्वनाम
राज्ञीthe queen
राज्ञी:
Karta-samānādhikaraṇa (Apposition/समानााधिकरण)
TypeNoun
Rootrājñī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा (1st/nominative); एकवचन
विषण्णाdejected
विषण्णा:
Viśeṣaṇa (Predicate adjective/विशेषण)
TypeAdjective
Rootviṣaṇṇa (कृदन्त; sad धातु, न्न/क्तवत्-भाव)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा (1st/nominative); एकवचन; भाववाचक/स्थितिवाचक कृदन्त
कामपीडिताafflicted by love
कामपीडिता:
Viśeṣaṇa (Predicate adjective/विशेषण)
TypeAdjective
Rootkāma-pīḍita (कृदन्त; kāma + pīḍita, pīḍ धातु क्त)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा (1st/nominative); एकवचन; समासः—तत्पुरुष (कामेन पीडिता)

Narrator

Tirtha: Revā (Narmadā) ghāṭa/crossing (implicit)

Type: ghat

Scene: The queen hears that all boats are on the far shore; she slumps in sorrow, love-stricken. The empty near-bank contrasts with the distant cluster of boats across the water.

Q
Queen
D
Dūta (messenger)
K
Kāma (desire)

FAQs

Inner agitation grows when outer means are blocked; the verse sets up the ethical and emotional turning point.

The river-crossing imagery belongs to the Revā-khaṇḍa milieu, but no named tīrtha is directly praised.

None.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Skanda Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App