दुर्लभं मनुजैः पार्थ रेवातटसमाश्रितम् । प्राणिनां पापनाशाय ऊषरं पुष्करं तथा
durlabhaṃ manujaiḥ pārtha revātaṭasamāśritam | prāṇināṃ pāpanāśāya ūṣaraṃ puṣkaraṃ tathā
O Pārtha, schwer ist es den Menschen, dieses Glück zu erlangen, denn es liegt am Ufer der Revā. Zur Vernichtung der Sünden der Lebewesen sind dort die heiligen Wasser namens Ūṣara und auch Puṣkara.
Mārkaṇḍeya
Tirtha: Kalhoḍī Tīrtha (with sub-waters Ūṣara and Puṣkara)
Type: kshetra
Listener: Pārtha (addressed; likely the king in dialogue)
Scene: A map-like sacred landscape: Revā riverbank with two highlighted water-spots labeled Ūṣara and Puṣkara; pilgrims approach with reverence, underscoring the rarity of the opportunity.
Human birth is portrayed as a rare chance to access purifying sacred sites; one should use it for sin-removal and spiritual uplift.
Kalhoḍī Tīrtha on the bank of the Revā (Narmadā), along with sacred waters/places named Ūṣara and Puṣkara.
Implied tīrtha-practice (especially snāna) for pāpa-nāśa in the Revā-bank sacred waters.