पुष्पवृष्टिं ततो देवा मुमुचुः केशवोपरि । अवध्यः सुरसङ्घानां सूदितः केशव त्वया
puṣpavṛṣṭiṃ tato devā mumucuḥ keśavopari | avadhyaḥ surasaṅghānāṃ sūditaḥ keśava tvayā
Da ließen die Götter einen Blumenregen auf Keśava nieder. „Der, der selbst den Scharen der Götter unbesiegbar war, ist von dir erschlagen worden, o Keśava!“
Narrator, with quoted acclaim by the Devas
Scene: Devas in the sky release cascades of blossoms over Keśava; the slain ‘avadhya’ foe is acknowledged as overcome; Keśava stands serene amid falling flowers.
Divine victory restores cosmic order; the gods’ flower-shower signifies sanction, gratitude, and the re-establishment of dharma.
The Revā/Narmadā setting is foregrounded; the celebration amplifies the sanctity of the region within Narmadā Māhātmya.
No direct prescription; however, the motif parallels temple worship where puṣpāñjali (flower offering) celebrates divine protection.