Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 47

बलादानय तं बद्ध्वा ममाग्रे बहुशालिनम्

balādānaya taṃ baddhvā mamāgre bahuśālinam

Ergreift ihn mit Gewalt, fesselt ihn und bringt jenen reich Begabten vor mich.

बलात्by force
बलात्:
Kriya-visheshana (Manner/रीति)
TypeNoun
Rootबल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग, पञ्चमी (5th), एकवचन; अव्ययीभाववत् प्रयोगः ‘बलात्’ = forcibly
आनयbring
आनय:
Kriya (Command/आज्ञा)
TypeVerb
Rootआ-नी (धातु)
Formलोट् (आज्ञार्थ/Imperative), मध्यमपुरुष (2nd), एकवचन; परस्मैपदम्
तम्him
तम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; सर्वनाम
बद्ध्वाhaving bound
बद्ध्वा:
Kriya (Subordinate action/पूर्वक्रिया)
TypeVerb
Rootबन्ध् (धातु) → बद्ध्वा (कृदन्त)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund); ‘having bound’ (पूर्वकालिक क्रिया)
ममmy
मम:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th), एकवचन
अग्रेin front
अग्रे:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootअग्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन; ‘in front’
बहुशालिनम्very splendid/wealthy
बहुशालिनम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootबहु + शालिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; विशेषण; ‘बहु-शालिन्’ = possessing much (splendour/wealth)

Tālamēgha (continuation of speech)

Scene: Messengers/guards rush out with ropes and shackles; the daitya leader’s command hangs in the air; the ‘endowed one’ remains off-frame, heightening suspense.

T
Tālamēgha

FAQs

Adharma attempts to chain what it cannot understand; coercion is shown as the reflex of fear and arrogance.

None is mentioned in this verse.

None.