ब्रह्महत्यान्वितः कण्वो निस्तेजा व्यचरन्महीम् । व्यचरंश्चैव सम्प्राप्तो नर्मदामुरिसंगमे
brahmahatyānvitaḥ kaṇvo nistejā vyacaranmahīm | vyacaraṃścaiva samprāpto narmadāmurisaṃgame
Vom Makel der Brahmanentötung (Brahmahatyā) behaftet, wanderte Kaṇva, seines Glanzes beraubt, über die Erde; und auf seinem Umherziehen gelangte er zur Narmadā, bei Urisaṅgama.
Mārkaṇḍeya
Tirtha: Urisaṅgama (उरिसंगम) on Narmadā
Type: sangam
Listener: Sage audience (munis)
Scene: Kaṇva, dimmed in radiance, wanders until he reaches the Narmadā at a confluence; the river appears as a luminous threshold of purification.
Grievous sin diminishes inner splendor, yet dharma provides a path of return through pilgrimage and sacred waters.
Urisaṅgama on the Narmadā (Revā), presented as the destination in a purification narrative.
The verse implies pilgrimage to the tīrtha; explicit rites are not stated yet.