ब्रह्मोवाच । सर्वत्र सुलभा रेवा त्रिषु स्थानेषु दुर्लभा । ओङ्कारेऽथ भृगुक्षेत्रे तथा चैवौर्वसंगमे
brahmovāca | sarvatra sulabhā revā triṣu sthāneṣu durlabhā | oṅkāre'tha bhṛgukṣetre tathā caivaurvasaṃgame
Brahmā sprach: „Revā ist überall leicht zu finden, doch an drei Orten ist sie selten: bei Oṅkāra, auf dem heiligen Feld des Bhṛgu und auch an der Mündung, wo sie mit Ūrvā zusammenfließt.“
Brahmā
Tirtha: Revā (Narmadā) — Oṅkāra, Bhṛgukṣetra, Ūrvā-saṅgama
Type: sangam
Listener: Kṣapānātha (Soma/Chandra) implied by the following verse sequence
Scene: Brahmā, as narrator, indicates three luminous ‘rare’ stations on the flowing Revā: the Oṅkāra shrine-island, Bhṛgu’s sacred field, and a radiant confluence where another river meets Revā; the river is personified as a goddess whose presence intensifies at these nodes.
Grace is everywhere, yet certain tīrthas concentrate spiritual potency and become special gateways for purification and restoration.
Revā (Narmadā) is praised, especially her rare stations at Oṅkāra, Bhṛgukṣetra, and Ūrvā-saṅgama.
Implied is pilgrimage to these Revā tīrthas for relief and purification; the explicit instruction follows in the next verse.