Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 35

विविशुस्तज्जलं क्षिप्रं समंताद्वरभूषणाः । तस्मिन्पुरवरे चान्ये तामेवाहं पुनःपुनः

viviśustajjalaṃ kṣipraṃ samaṃtādvarabhūṣaṇāḥ | tasminpuravare cānye tāmevāhaṃ punaḥpunaḥ

Mit erlesenen Schmuckstücken geziert, traten sie rasch von allen Seiten in jenes Wasser ein. Und an jenem vortrefflichen heiligen Ort erblickte ich immer wieder eben dieselbe Jungfrau.

विविशुःentered
विविशुः:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootविश् (धातु)
Formलिट् (परोक्शभूत/Perfect), प्रथमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपदम्
तत्that
तत्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; जलम् इति विशेषणम्
जलम्water
जलम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootजल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
क्षिप्रम्quickly
क्षिप्रम्:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootक्षिप्र (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभावेन क्रियाविशेषणवत् (adverbial accusative) = quickly
समन्तात्on all sides
समन्तात्:
Desha (Spatial adjunct/देश)
TypeIndeclinable
Rootसमन्तात् (अव्यय)
Formअव्यय (देशवाचक) = on all sides/from all around
वरभूषणाःwearing splendid ornaments
वरभूषणाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootवर (प्रातिपदिक) + भूषण (प्रातिपदिक)
Formसमास: कर्मधारय (वराणि भूषणानि = excellent ornaments); स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन (कन्याः implied)
तस्मिन्in that
तस्मिन्:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन
पुरवरेin the excellent city
पुरवरे:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootपुर (प्रातिपदिक) + वर (प्रातिपदिक)
Formसमास: तत्पुरुष/कर्मधारय (वरं पुरम् = best city); नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय (समुच्चय) = conjunction
अन्येothers
अन्ये:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअन्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
ताम्her
ताम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
एवindeed/just
एव:
Sambandha (Emphasis/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय (अवधारण) = emphatic particle
अहम्I
अहम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, प्रथमा, एकवचन
पुनःagain
पुनः:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formअव्यय (काल/पुनरावृत्ति) = again
पुनःagain and again
पुनः:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formअव्यय (पुनरावृत्ति) = again (reduplicated for emphasis)

Narrator (first-person observer)

Tirtha: Revā-jala tīrtha (episode locus)

Type: ghat

Scene: A circle of ornamented celestial maidens slips swiftly into the sacred water from all sides; the narrator’s gaze fixes repeatedly on one particular maiden, suggesting a destined interlocutor.

T
tajjala (that sacred water)
A
a divine maiden (tāṃ)

FAQs

Holy waters and holy places are portrayed as thresholds where the divine may be glimpsed repeatedly by the devotee.

A sacred water-body within Revā-kṣetra, entered by the divine maidens.

Implied tīrtha association with water (snāna/immersion context), though the verse narrates divine entry rather than giving a direct injunction.