Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 48

दुर्धर्षा दुर्निरीक्ष्याश्च इतश्चेतश्च चञ्चलाः । व्याहरन्तः शुभां वाचं न तत्र गतिरस्ति वै

durdharṣā durnirīkṣyāśca itaścetaśca cañcalāḥ | vyāharantaḥ śubhāṃ vācaṃ na tatra gatirasti vai

„Sie waren unbezwingbar und selbst schwer anzusehen, ruhelos huschten sie hierhin und dorthin. Obgleich sie liebliche Worte sprachen, gab es dort wahrlich keinen Ausweg.“

दुर्धर्षाःhard to overpower
दुर्धर्षाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootdur + dharṣa (प्रातिपदिक); समासः
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा, बहुवचनम्; विशेषणम्; कर्मधारयः (hard to be attacked/overpowered)
दुर्निरीक्ष्याःhard to behold
दुर्निरीक्ष्याः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootdur + nirīkṣya (प्रातिपदिक); समासः
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा, बहुवचनम्; विशेषणम्; कर्मधारयः (hard to look at)
and
:
Avyaya (Connector/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्ययम्
इतश्here/this way
इतश्:
Avyaya (Modifier/अव्यय-सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootitaḥ (अव्यय)
Formदिशावाचक-अव्ययम् (directional adverb: from here/this way)
चेतश्there/that way
चेतश्:
Avyaya (Modifier/अव्यय-सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootcetaḥ (अव्यय)
Formदिशावाचक-अव्ययम् (directional adverb: there/that way)
and
:
Avyaya (Connector/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्ययम्
चञ्चलाःrestless
चञ्चलाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootcañcala (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा, बहुवचनम्; विशेषणम्
व्याहरन्तःuttering/speaking
व्याहरन्तः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootvi-ā-hṛ (धातु) + śatṛ (शतृ)
Formशतृ-प्रत्ययान्तः वर्तमानकाले कृदन्तः (present active participle); पुंलिङ्गे, प्रथमा, बहुवचनम्
शुभाम्auspicious
शुभाम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootśubha (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे, द्वितीया, एकवचनम्; विशेषणम्
वाचम्speech/words
वाचम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootvāc (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे, द्वितीया, एकवचनम्
not
:
Avyaya (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्ययम् (negation)
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottatra (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्ययम्
गतिःescape/way out
गतिः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootgati (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे, प्रथमा, एकवचनम्
अस्तिis/exists
अस्ति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootas (धातु)
Formलट्-लकारः (Present), प्रथमपुरुषः, एकवचनम्; परस्मैपदम्
वैindeed
वै:
Avyaya (Emphasis/निश्चय)
TypeIndeclinable
Rootvai (अव्यय)
Formनिश्चयार्थक/खल्वर्थक-अव्ययम् (emphatic particle)

Viprāḥ (continuing their report)

Tirtha: Revā-kṣetra (contextual)

Type: kshetra

Listener: Mahārāja (via narrator)

Scene: The fearsome figures move rapidly in different directions, eyes flashing; their mouths form gentle, inviting words while the space around them feels like a trap with no exit.

V
vipra (implied)
G
gati (escape/way)

FAQs

Pleasant words are not always safety; dharma requires vigilance and discernment in unsettling situations.

The Revā/Narmadā pilgrimage context remains primary, framing the episode as part of the tīrtha journey.

No explicit ritual; the verse emphasizes the experiential peril within the narrative.