Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 44

इति ते ब्राह्मणा राजंल्लब्धा वरमनुत्तमम् । गमिष्यन्तः प्रीतचित्ता ददृशुश्चित्रमद्भुतम्

iti te brāhmaṇā rājaṃllabdhā varamanuttamam | gamiṣyantaḥ prītacittā dadṛśuścitramadbhutam

So, o König, zogen jene Brāhmaṇas—nachdem sie die unvergleichliche Gabe empfangen hatten—mit freudigem Herzen weiter und erblickten ein wunderbares Wunderzeichen.

इतिthus
इति:
Sambandha (Discourse marker/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउक्त्यर्थक-अव्यय (quotative/thus)
तेthey
ते:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; Pronoun (they)
ब्राह्मणाःbrāhmaṇas
ब्राह्मणाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootब्राह्मण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; Nominative plural
राजन्O king
राजन्:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन; Vocative singular (O king)
लब्धाःhaving obtained
लब्धाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootलभ् (धातु) → लब्ध (कृदन्त, क्त-प्रत्यय)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; क्त-प्रत्ययान्त भूतकर्मणि; having obtained
वरम्boon
वरम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), एकवचन; Accusative singular
अनुत्तमम्unsurpassed
अनुत्तमम्:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootअनुत्तम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; Adjective qualifying वरम् (unsurpassed)
गमिष्यन्तःabout to depart
गमिष्यन्तः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootगम् (धातु) → गमिष्यन्त् (कृदन्त, शतृ-प्रत्यय; भविष्यत्कालिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; भविष्यत्कालिक कर्तरि शतृ (future active participle): about to go
प्रीतचित्ताःwith joyful minds
प्रीतचित्ताः:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootप्रीत + चित्त (प्रातिपदिक); घटक: प्रीत (विशेषण) + चित्त (नाम)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; कर्मधारय: 'प्रीतं चित्तं येषाम्/प्रीतचित्त' (glad-minded)
ददृशुःsaw
ददृशुः:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formलिट्-लकार (परोक्षभूत/परिपूर्णभूत), प्रथमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपद; they saw
चित्रम्marvelous
चित्रम्:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootचित्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; Adjective qualifying अद्भुतम् (wonderful/variegated)
अद्भुतम्a wonder
अद्भुतम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootअद्भुत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), एकवचन; Used substantively: a wonder

Narrator (context suggests Māṛkaṇḍeya narrating to a royal listener)

Tirtha: Revā/Narmadā-tīra (narrative corridor)

Type: kshetra

Listener: Rājan (kingly addressee)

Scene: A group of brāhmaṇas, radiant with joy after receiving a boon, walking along the riverbank; ahead, an uncanny, wondrous sight draws their gaze.

B
brāhmaṇa
R
rājan (king)

FAQs

After receiving divine favor, the devotee’s journey continues, often revealing further wonders that deepen faith.

The Revā/Narmadā landscape is implied; the verse sets up an encounter on or near the Narmadā route.

None directly; the verse is transitional, moving from boon to the next sacred encounter.

Read Skanda Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App