भ्रमन्ति तावन्नरकेषु मर्त्या यावत्तवाम्भो नहि संश्रयन्ति । स्पृष्टं करैश्चन्द्रमसो रवेश्चेत्तद्देवि दद्यात्परमं पदं तु
bhramanti tāvannarakeṣu martyā yāvattavāmbho nahi saṃśrayanti | spṛṣṭaṃ karaiścandramaso raveścettaddevi dadyātparamaṃ padaṃ tu
Sterbliche irren in Höllen umher, solange sie nicht Zuflucht zu deinem Wasser nehmen. Wird dein Wasser—von den Strahlen des Mondes und der Sonne berührt—berührt, dann, o Göttin, verleiht es wahrlich den höchsten Stand.
Devotees/dvijas in stuti; narrated within the Revā-khaṇḍa frame
Tirtha: Revā (Narmadā)
Type: river
Scene: Two contrasted panels: on one side, shadowy naraka imagery of wandering mortals; on the other, a radiant river scene where Revā’s waters sparkle with sunbeams and moonlight, a devotee touching the water and ascending toward a luminous ‘supreme state’.
Taking refuge in a sacred tīrtha is presented as a transformative act that reverses suffering and leads toward the highest goal.
Revā/Narmadā—her waters are said to confer the ‘supreme state’ when approached with faith.
Implicitly, touching/using the river water (snāna, ācamana, or contact) is praised as salvific.