Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 29

भ्रमन्ति तावन्नरकेषु मर्त्या यावत्तवाम्भो नहि संश्रयन्ति । स्पृष्टं करैश्चन्द्रमसो रवेश्चेत्तद्देवि दद्यात्परमं पदं तु

bhramanti tāvannarakeṣu martyā yāvattavāmbho nahi saṃśrayanti | spṛṣṭaṃ karaiścandramaso raveścettaddevi dadyātparamaṃ padaṃ tu

Sterbliche irren in Höllen umher, solange sie nicht Zuflucht zu deinem Wasser nehmen. Wird dein Wasser—von den Strahlen des Mondes und der Sonne berührt—berührt, dann, o Göttin, verleiht es wahrlich den höchsten Stand.

bhramanti(they) wander
bhramanti:
Kriya (Verb)
TypeVerb
Rootbhram (धातु)
Formलट्, प्रथमपुरुष, बहुवचन; 'they wander'
tāvatso long
tāvat:
Kriya-viśeṣaṇa (Adverbial)
TypeIndeclinable
Roottāvat (अव्यय)
Formअव्यय (काल/परिमाणवाचक), 'so long'
narakeṣuin hells
narakeṣu:
Adhikarana (Location)
TypeNoun
Rootnaraka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/locative) बहुवचन; 'in hells'
martyāḥmortals
martyāḥ:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootmartya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/nominative) बहुवचन; 'mortals'
yāvatas long as
yāvat:
Kriya-viśeṣaṇa (Correlative adverb)
TypeIndeclinable
Rootyāvat (अव्यय)
Formअव्यय (यावत्-तावत् सहसम्बन्ध), 'as long as/until'
tavayour
tava:
Sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Roottvad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, षष्ठी एकवचन; 'your/of you'
ambhaḥwater
ambhaḥ:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootambhas (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया एकवचन; 'water' (object of taking refuge in/approaching)
nahinot
nahi:
Pratiṣedha (Negation)
TypeIndeclinable
Rootnahi (अव्यय)
Formअव्यय (निषेध), 'not/indeed not'
saṃśrayantitake refuge (in)
saṃśrayanti:
Kriya (Verb)
TypeVerb
Rootsam + śri (धातु)
Formलट्, प्रथमपुरुष, बहुवचन; 'they take refuge/approach'
spṛṣṭamtouched
spṛṣṭam:
Karma/Predicative (Touched thing)
TypeAdjective
Rootspṛś (धातु) (क्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया एकवचन; भूतकृदन्त (past passive participle) 'touched' (used predicatively)
karaiḥby hands
karaiḥ:
Karana (Instrument)
TypeNoun
Rootkara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया बहुवचन; 'by hands'
candramasaḥof the moon
candramasaḥ:
Sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootcandramas (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी एकवचन; 'of the moon'
raveḥof the sun
raveḥ:
Sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootravi (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी एकवचन; 'of the sun'
cetif
cet:
Hetu/Condition (Conditional particle)
TypeIndeclinable
Rootcet (अव्यय)
Formअव्यय (सम्भावनार्थक/शर्त), 'if'
tatthat
tat:
Karta (Subject of dadyāt)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया एकवचन; 'that' (referring to the water/contact)
deviO Goddess
devi:
Sambodhana (Address)
TypeNoun
Rootdevī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
dadyātwould grant
dadyāt:
Kriya (Verb)
TypeVerb
Rootdā (धातु)
Formविधिलिङ् (optative), प्रथमपुरुष, एकवचन; 'would/should give'
paramamsupreme
paramam:
Karma (Object qualifier)
TypeAdjective
Rootparama (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया एकवचन; qualifying 'padam'
padamstate/abode
padam:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootpada (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया एकवचन; object of 'dadyāt'
tuindeed/but
tu:
Sambandha (Discourse particle)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formअव्यय (अवधारण/विरोध), 'but/indeed'

Devotees/dvijas in stuti; narrated within the Revā-khaṇḍa frame

Tirtha: Revā (Narmadā)

Type: river

Scene: Two contrasted panels: on one side, shadowy naraka imagery of wandering mortals; on the other, a radiant river scene where Revā’s waters sparkle with sunbeams and moonlight, a devotee touching the water and ascending toward a luminous ‘supreme state’.

R
Revā (Narmadā)
C
Candra (Moon)
R
Ravi (Sun)
N
Naraka (hells)

FAQs

Taking refuge in a sacred tīrtha is presented as a transformative act that reverses suffering and leads toward the highest goal.

Revā/Narmadā—her waters are said to confer the ‘supreme state’ when approached with faith.

Implicitly, touching/using the river water (snāna, ācamana, or contact) is praised as salvific.