तस्मिन्महार्णवे घोरे नष्टे स्थावरजङ्गमे । मयूरं स्वर्णपत्राढ्यमपश्यंसहसा जले । विचित्रचन्द्रकोपेतं नीलकंठं सुलोचनम्
tasminmahārṇave ghore naṣṭe sthāvarajaṅgame | mayūraṃ svarṇapatrāḍhyamapaśyaṃsahasā jale | vicitracandrakopetaṃ nīlakaṃṭhaṃ sulocanam
In jenem furchterregenden großen Ozean, als alle unbeweglichen und beweglichen Wesen zugrunde gegangen waren, sah ich plötzlich im Wasser einen Pfau, geschmückt mit goldenen Federn—blaukehlig, schönäugig und mit einem wunderbaren, mondgleichen Schopf.
First-person narrator (identity not explicit in snippet; likely the section’s narrator recounting events)
Tirtha: Revā (Narmadā) – implied; pralaya-ocean setting
Type: kshetra
Scene: On dark pralaya waters, a radiant peacock with golden feathering appears suddenly; blue throat gleams; eyes gentle; crest like a small moon-disc; no other life visible.
Even amid total dissolution, divine presence manifests to guide and protect, revealing the Lord’s sovereignty beyond catastrophe.
No single tirtha is named; the verse supports the Revā Khaṇḍa’s sacred frame by narrating divine manifestation associated with the cosmic waters.
None in this verse.