प्लावयित्वा जगत्सर्वं तस्मिन्नेकार्णवीकृते । सुष्वाप विमले तोये जगत्संक्षिप्य मायया
plāvayitvā jagatsarvaṃ tasminnekārṇavīkṛte | suṣvāpa vimale toye jagatsaṃkṣipya māyayā
Nachdem er das ganze All überflutet hatte und alles zu einem einzigen Ozean geworden war, schlief er auf den makellosen Wassern und zog die Welten durch seine Māyā in sich zurück.
Undetermined (narrative voice within Revā Khaṇḍa; likely a Purāṇic narrator addressing a listener)
Listener: King (nṛpasattama)
Scene: All becomes a single ocean; the Lord sleeps upon the pure waters, having drawn the worlds into himself by māyā—stillness after cosmic upheaval.
Creation and dissolution occur within the Divine; the cosmos is gathered back through māyā, pointing to the supremacy of the transcendent Lord.
No specific tirtha is named; the verse serves the broader Revā Khaṇḍa frame that elevates the sacred landscape by cosmic context.
None; it presents cosmological doctrine rather than a rite.