Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 38

प्लावयन्ती विराजन्ती तेन रेवा इति स्मृता । भार्यापुत्रसुदुःखाढ्यान्नराञ्छापैः समावृतान्

plāvayantī virājantī tena revā iti smṛtā | bhāryāputrasuduḥkhāḍhyānnarāñchāpaiḥ samāvṛtān

Weil sie hinübergeleitet und strahlend erglänzt, wird sie als „Revā“ in Erinnerung gehalten. Sie hilft den Menschen, die von Flüchen umhüllt und von tiefem Leid um Frau und Kinder bedrückt sind.

प्लावयन्तीflooding, causing to overflow
प्लावयन्ती:
Karta (Subject-participle)
TypeVerb
Rootप्लु (धातु) → प्लावयत् (कृदन्त-प्रातिपदिक, णिच् causative)
Formवर्तमानकालिक शतृ-प्रत्ययान्त, स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; णिच्—‘causing to float/flooding’
विराजन्तीshining, resplendent
विराजन्ती:
Karta (Subject-participle)
TypeVerb
Rootवि + राज् (धातु) → विराजत् (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formवर्तमानकालिक शतृ-प्रत्ययान्त, स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
तेनtherefore, by that
तेन:
Hetu (Reason)
TypeIndeclinable
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया-एकवचनस्य अव्ययवत् प्रयोगः; हेत्वर्थे ‘therefore/for that reason’
रेवाRevā (Narmadā)
रेवा:
Pratijna/Predicate nominative
TypeNoun
Rootरेवा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन (proper name)
इतिthus, as
इति:
Vacana-paryavasana (Quotation marker)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formअव्यय (उद्धरण/quotative particle)
स्मृताis remembered/called
स्मृता:
Kriya (Predicate)
TypeVerb
Rootस्मृ (धातु) → स्मृत (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकालिक क्त-प्रत्ययान्त (past passive participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मणि—‘is remembered/called’
भार्यापुत्रसुदुःखाढ्यान्men filled with intense sorrow regarding wife and son
भार्यापुत्रसुदुःखाढ्यान्:
Visheshana (Qualifier of नरान्)
TypeAdjective
Rootभार्या + पुत्र + सु-दुःख + आढ्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन; समासः—तत्पुरुष (भार्यापुत्रसम्बन्धि सुदुःखं यस्य/येषां ते; आढ्य = full of)
नरान्men
नरान्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootनर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), बहुवचन
छापैःby curses
छापैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootछाप (प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुं, तृतीया (करण), बहुवचन; अर्थः—‘curses/marks’ (context: शाप)
समावृतान्surrounded, enveloped
समावृतान्:
Visheshana (Qualifier)
TypeAdjective
Rootसम् + आवृ (धातु) → समावृत (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकालिक क्त-प्रत्ययान्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन; विशेषणम् (of नरान्)

Skanda (deduced from Revā Khaṇḍa narrative style within Skanda Purāṇa)

Tirtha: Revā (Narmadā)

Type: kshetra

Scene: Revā appears as a luminous river-devi extending protection to sorrowing men and women; shadowy curse-symbols dissolve as her shining waters carry them across.

R
Revā (Narmadā)
C
Curses (Śāpa)
H
Householder suffering

FAQs

Revā is praised as a deliverer—she carries beings beyond distress, including karmic afflictions like curses and intense household suffering.

Revā/Narmadā as a tīrtha granting upliftment from worldly pain and misfortune.

No explicit ritual is stated; the verse implies seeking refuge at the river (snāna, darśana, and stuti are typical tīrtha practices).