वार्द्धुष्याद्यास्तु वर्ज्यन्ते पित्ःणां दत्तमक्षयम् । अपरेऽह्णि ततो गच्छेत्पुण्यां देवशिलां शुभाम्
vārddhuṣyādyāstu varjyante pitḥṇāṃ dattamakṣayam | apare'hṇi tato gacchetpuṇyāṃ devaśilāṃ śubhām
Doch Vārddhuṣya und dergleichen Anlässe sind zu meiden; was den Pitṛs dargebracht wird, ist unvergänglich. Dann soll man am folgenden Tag zur glückverheißenden, verdienstvollen heiligen Stätte namens Devaśilā aufbrechen.
Deductive (Revā-khaṇḍa narrator/ṛṣi instructing a king)
Tirtha: Devaśilā
Type: kshetra
Listener: A king (nṛpa) implied from preceding address; also general instruction to pilgrims
Scene: A pilgrim party preparing to depart after completing pitṛ rites, consulting an almanac/elder for auspicious timing; ahead lies Devaśilā—an auspicious sacred rock by the river, gleaming in morning light.
Ritual power depends on right timing and discipline; offerings to the ancestors, when done correctly, yield inexhaustible merit.
Devaśilā is named as an auspicious destination within the Revā-khaṇḍa pilgrimage circuit.
Avoid certain disfavored occasions (vārddhuṣya etc.), then travel on the next day to Devaśilā as part of the prescribed tīrtha observance.