परिष्वजितुमिच्छामि त्वामहं पुत्र सुप्रिय । पञ्चत्वमनुयास्यामि त्वद्विहीनाद्य दुःखिता
pariṣvajitumicchāmi tvāmahaṃ putra supriya | pañcatvamanuyāsyāmi tvadvihīnādya duḥkhitā
Ich sehne mich danach, dich zu umarmen, mein Sohn, mein innig Geliebter. Heute, ohne dich und von Kummer gequält, werde ich den Weg zum Tod gehen und zu den fünf Elementen zurückkehren.
Unspecified (contextually the grieving mother/wife of the sage Dīrghatapā)
Tirtha: Revā (Narmadā)
Type: river
Scene: Mother collapses in grief, arms reaching as if to embrace the absent son; behind her, symbolic five elements appear—earth mound, water pot, flame lamp, wind-blown cloth, open sky—hinting at impending dissolution.
Extreme grief can push one toward despair; the Purāṇic narrative uses this moment to highlight the need for steadiness (dhairya) and right understanding of life’s karmic order.
The broader setting is the Revā/Narmadā sacred landscape, though the verse is a lament rather than a tīrtha-stuti.
None explicitly; the verse speaks of death (pañcatva), not ritual.